“歐美名著叢書(全12冊) 書海閣(w)”
競技大會結束,人群紛紛散去,回到各自的
快船。大家心想著吃喝,享受甜蜜的睡眠,
唯有阿基琉斯仍在哭泣,思念他心愛的夥伴,
那降服眾生的睡眠,此時卻難以使他就範。
隻見他在床上輾轉反側,懷念著帕特羅克洛斯
生前的強健和剛勇,回想他倆並肩戰鬥過的
每一個場麵;他們在凶險的戰爭中出生入死,
共同經曆過多少艱辛和苦難。他回憶著這些
往事,流下了眼淚;他時而伏臥,時而仰躺,
繼而又站起來,來到海邊,沿著海灘徘徊,
神情恍惚地把頭臉貼住沙子。當阿基琉斯
看見黎明把曙光灑向大海和沙灘的時候,
立刻把快馬套入戰車的軛下,將赫克托耳的
屍體綁在車後。接著他驅動拉車的快馬,繞著
墨諾伊提俄斯那陣亡的兒子帕特羅克洛斯的
墳墓,連跑三圈,然後扔下屍體,讓它頭臉
貼著沙,直挺挺地躺在地上,自己走入營帳休息。
然而,阿波羅憐憫死者,想保護赫克托耳的遺體
免遭各種蹂躪,他便用金製的神盾將屍體從頭
到腳地蓋住,免得阿基琉斯拖動它,將它損傷。
阿基琉斯就這樣狂暴地蹂躪神一樣的赫克托耳。
見此情景,幸福的神祗心中充滿憐憫,一再
催促眼睛閃亮的殺死阿耳戈斯的神祗[746]前去偷屍。
這樣雖然可以取悅諸神,卻不能博得赫拉的歡心,
還有波塞冬和那位灰藍眼睛的女神也會不高興;
他們仍然像當初一樣,對神聖的伊利昂,對
普阿摩斯和他的人民,心懷怨恨,正如事情的
開頭全是由於帕斯的過錯——當她們到他放牧的
地方去找他時,帕斯得罪了兩位女神,而恭維
另一位女神[747],以換取她所能引起的致命情欲。
當赫克托耳死後的第十二個黎明降臨時,
隻見福波斯·阿波羅對眾神這樣說道:
“你們這些狠心的神祗,真是殘酷無情!
難道赫克托耳沒有給各位祭燒過肥油的
牛羊腿骨?你們現在卻不願救護他。
雖然他現在隻是一具屍體,再讓他的
妻兒、他的母親和他的父親普阿摩斯
以及普阿摩斯的人民再看一眼他,他們
馬上會火化屍體,為他舉行隆重的葬禮。
但你們這些神祗,卻一心想幫助瘋狂的
阿基琉斯,此人不寬大,性情野蠻偏執,
像一頭獅子,沉溺於自己的高傲和勇氣,
撲向牧人的羊群,盡情地撕咬和咀嚼。
阿基琉斯也這樣,不顧廉恥,毫無憐憫
之心,雖然廉恥對人來說有害也有益。
有些凡人可能會失去關係最為親密的
親人,比如兒子或一母所生的兄弟,
他就會愁容滿麵,痛哭流涕,但一切
終將都過去,命運賜給凡人一顆容忍的心。
但這個人,殺了高貴的赫克托耳以後,
還要把他綁在車後,拖著他繞著心愛朋友
帕特羅克洛斯的墳墓奔跑,這樣他又得到了
什好處,爭到了多少光榮?雖然他是凡人
中的英雄,也要讓他小心,不要惹我們神祗
生氣,他竟敢狂暴地虐待沒有知覺的泥土!”
聽他這說,白臂女神赫拉憤怒地答道:
“銀弓之神,你的話或許有道理,但是
你不應把阿基琉斯和赫克托耳,放在同樣
的地位來對待。赫克托耳是個吸吮凡女
乳汁長大的凡人,而阿基琉斯的母親是
女神,我曾親自關心照料她,把她嫁給
神祗寵愛的凡人英雄裴琉斯。你們各位,
所有的神祗當時全都參加了婚禮,也包括
阿波羅你在內,在宴席上彈起你的豎琴。
現在你卻和該死的特洛伊人為伍,背叛我們!”
聽他這說,匯聚烏雲的主神宙斯答道:
“赫拉,你不要對諸神大動肝火。這兩個
凡人自然不會受到同樣的重視。但是,
赫克托耳也同樣受到神的寵愛,他是伊利昂
最傑出的凡人,我也喜愛此人。他從來
不吝嗇財物,來使我高興。我的祭壇也
從來不缺少足夠的供品,滿杯的甜美祭酒
和煙熏過的食物,這些是我們神祗應得的禮物。
我不同意從阿基琉斯身邊偷出勇敢的赫克托耳,
因為這行不通,他母親總是日夜守在兒子近旁。
不過,倒是可以派一位神祗去把忒提絲召來,
我就好言相勸,讓阿基琉斯接受普阿摩斯的
贖金,交回赫克托耳的屍體。”
宙斯說完,快步如風的伊絲就帶著口信,
立刻出發,從岩石嶙峋的英勃羅斯和薩摩斯
之間跳入了發出悲沉濤聲的灰藍色大海。
她像鉛墜子一直鑽入海底。那些鉛墜子
取材於圈養的公牛角,拴在釣魚竿上作為
假餌,沉入水麵,給貪食的魚群送去死亡。
伊絲也這樣沉入海底,發現在一個很深的
洞穴,忒提絲正坐在她的姐妹、海中神女中間,
隻見她正在哀哭他勇敢的兒子的命運,這無辜的
年輕人就要死在遠離故鄉、土地肥沃的特洛伊。
於是快捷的伊絲來到她的身邊,對她說道:
“忒提絲,快起來。那智慧的宙斯要召見你。”
聽她這說,那銀腳女神忒提絲答道:
“主神為何要我去?我羞於見諸眾神,
因為我心悲痛交加,不勝愁苦。
可我還得去,他的諭令,絕非兒戲。”
隻見高貴的女神說完,就拿起了一條
比所有衣服都黑的黑頭巾,跟著腳步
快如風的伊絲動身了。在她倆身邊
翻卷的波濤自動劃開了一條水路,她們
一上岸,就飛向天空,去見傳播雷電的
宙斯,隻見他正坐在幸福的不死之神中間。
忒提絲隨即來到宙斯父親的身旁,雅典娜
給她讓出座位,赫拉將一隻漂亮的金杯
放在她的手心,高興地向她問安。忒提絲
喝過飲料,遞還金杯。神人之父首先說道:
“女神忒提絲,你來到俄林波斯,心中感到
非常的愁苦悲痛。對此,我表示深切的同情。
但我仍然要對你說出我把你召來的原因。
關於赫克托耳的遺體和攻克並搶劫城堡的
阿基琉斯,諸神已經爭論了九天。他們
一再要眼睛閃亮的殺死阿耳戈斯的神去盜屍,
但我卻覺得應該讓阿基琉斯得到榮譽,從而
使你日後保持對我的尊敬和友誼。你快到
地上的軍營去,把我的旨意傳達給你的兒子。
告訴他,眾神已對他不滿,尤其是我最生氣,
因為他固執地把赫克托耳的遺體扣留在頭尾
彎翹的海船邊,不願把它交出去。但願他對我
還存有畏懼之心,交還赫克托耳的遺體。同時,
我要派伊絲去見生性豪放的普阿摩斯,
讓他帶著豐富的禮物,前往阿開亞人的海船,
贖回心愛的兒子,以平息阿基琉斯的憤怒。”
聽他這說,銀腳的女神忒提絲不敢違抗,
連忙出發,從俄林波斯山的山頂直衝而下,
來到兒子的營寨。隻見阿基琉斯還在哭悼,
幾位親密的夥伴在他身邊忙碌,準備早餐,
他們正在營帳宰一頭披著濃毛的大綿羊。
於是阿基琉斯尊貴的母親走到他的身邊坐下,
用手撫摸他,喚著他的名字,這樣說道:
“我的孩子,不要再痛哭了!你既不吃,
也不睡,讓無盡的悲愁折磨自己的身心。
你最好找一個女人,在她的懷抱安睡,
以安慰你的心。我知道,你已來日不多,
死亡之神和強大的命運,已向你逼近。
現在,我要你認真地聽,我帶來了宙斯的
旨意。他說眾神已對你不滿,尤其是他
對你最生氣,因為你固執地把赫克托耳的
遺體扣留在頭尾彎翹的海船邊,不願把它
交出去。你要接受贖金,交還赫克托耳的屍體。”
聽她這說,隻見神足的阿基琉斯這樣回答:
“如果俄林波斯的主神執意要我這做,
那我就遵命。讓使者送來贖金,帶回屍體。”
母子倆就這樣,在停泊海船的海灘,交談了
很久,彼此間快捷的話語仿佛長出了翅膀。
與此同時,克羅諾斯之子打發伊絲下山,
前往神聖的伊利昂,隻聽宙斯這樣對她說道:
“神足的伊絲,快離開我們的家、俄林波斯,
到伊利昂去找生性豪放的普阿摩斯,要他
前往阿開亞人的海船,贖回心愛的兒子;
要他帶上禮物,以平息阿基琉斯的憤怒。
但他要隻身前往,不要帶其他的隨從,但
一位年老的傳令官可以跟著他,為他趕騾子
和輪子光滑的馬車,以便把阿基琉斯殺死的
英雄的遺體,拉回城堡。讓他不要想到死,
不必擔心害怕,我將給他派去一位無畏的神
做向導,這位神曾經殺死阿耳戈斯,他會
一直把他引到阿基琉斯的住處。當神祗
把他引入阿基琉斯的營帳,阿基琉斯不僅
不會殺他,而且還會阻止其他人殺他。
因為阿基琉斯並不愚蠢,也不會莽撞,
他會接受神的旨意,寬恕一個求饒者。”
說完,腳步追風的伊絲就飛快離去,
帶著口信,來到普阿摩斯的王宮,
隻聽王宮中,全是一片悲慟的哀號聲。
國王的兒子們在庭院圍坐在父親周圍,
淚水打濕了衣衫;而老人坐在正中,被
一條鬥篷緊緊地包裹。隻見他灰白的頭上
和脖子上,全是泥土和穢物,那是當他
在地上打滾時,親手抓起塗抹在身上的。
他的女兒和媳婦們,也在宮中到處痛哭,
懷念所有死在阿耳吉維人手的英雄。
宙斯的使者來到普阿摩斯身邊對他說話,
雖然話音輕柔,卻早已把他嚇得渾身顫抖。
“達耳達諾斯之子、普阿摩斯,不要怕!
我來到這,是懷著好意,而不會給你
帶來惡兆。我是宙斯的使者,他雖然遠在
天上,卻十分關心你,憐憫你的遭遇。
俄林波斯主神命你前去贖回心愛的兒子,
你要帶上禮物,以平息阿基琉斯的憤怒。
但你要隻身前往,不要帶其他的隨從,但
一位年老的傳令官可以跟著你,為你趕騾子
和輪子光滑的馬車,以便把阿基琉斯殺死的
英雄的遺體,拉回城堡。他讓你不要想到死,
不必擔心害怕,他會給你派來一位無畏的神
做向導,這位神曾經殺死阿耳戈斯,他會
一直把你引到阿基琉斯的住處。當神祗
把你引入阿基琉斯的營帳,阿基琉斯不僅
不會殺你,而且還會阻止其他人殺你。
因為阿基琉斯並不愚蠢,也不會莽撞,
他會接受神的旨意,寬恕一個求饒者。”
說完,快捷的伊絲隨即轉身離去。
普阿摩斯吩咐兒子們備好輪子光滑的
騾車,把一隻柳條編製的箱子綁在車上;
自己則步入散發著雪鬆清香的儲藏室,
那兒的屋頂高聳,堆著許多金銀財寶。
於是他喚來妻子赫卡相,對她說道:
“夫人,宙斯派出使者,從俄林波斯山
給我捎來口信,命我去阿開亞人的船寨,
贖回心愛的兒子,用贖金平息阿基琉斯的
憤怒。快來告訴我你的意見,我將怎辦?
我的心靈中有一股衝動,正強烈地催促我,
要我前往阿開亞人的船隊,和寬敞的營寨。”
聽他這說,他妻子卻哭叫著這樣回答他:
“你可不能這做!你的理智哪去了?
過去你憑著智慧,無論是在外邦人那,
還是在由你統治的人民中,贏得過聲譽,
你怎可以孤身一人前往阿開亞人的海船,
去見那個殺死你許多勇敢的兒子的人?
你的心一定像鐵塊那樣!如果你落到他的
手,那個野蠻而背信棄義的家夥,一定
不會憐憫你,尊重你!我們還是坐在自己
家中的廳堂,遠遠地離開赫克托耳,
為他的死而哭泣。這便是不可抗拒的命運
早在我生出他時,就為他搓好的毀滅之線[748],
他遠離雙親,死在一個比他強的人手,
奔跑的餓狗將吞食他的肉體。我真想咬住
那人的肝髒,把他吞下!隻有如此,方能
緩解殺兒的心頭之恨。我兒被他殺害的時候,
並沒有貪生怕死,而是勇敢地站出來,保衛
特洛伊人和束著低腰的特洛伊婦女,他從來
沒有想到過要逃跑,也沒有想到過躲避!”
隻聽年邁的神一樣的普阿摩斯這樣回答:
“你不要阻攔我這個一心想去的人!你也
不要成為一隻預示惡兆的鳥,飛進我的王宮!
你不能使我回心轉意。如果發布這個命令的
是其他什凡人,或某個辨察鳥跡的預言家
或祭司,我或許會不相信,但現在,我是
親耳從一位女神那聽到這個旨諭的,還
親眼目睹了她的麵孔,所以,我非去不可,
她的話不是兒戲。如果我命中注定要死在
披銅甲的阿開亞人的船邊,我也死得心甘。
阿基琉斯可以一刀把我殺掉,隻要讓我
碰到我的兒子,擁抱他,滿足哭泣的願望!”
普阿摩斯打開箱子上麵精美的箱蓋,
拿出十二件漂亮的袍子,十二件單層的
鬥篷,十二條毛毯,十二件雪白的披肩,
以及同樣數量的襯袍。然後他又稱出
十個塔蘭同的黃金,還拿出兩個閃亮的銅
鼎,四口大鍋,以及一隻精美的酒杯,
那是他以前出使色雷斯時,得到的禮物,
現在,老人對它也忍痛割愛,帶離廳堂。
因為他想贖回愛子,已經不顧一切了。
隨即他大聲吆喝,把特洛伊人都趕出門廊:
“全都給我滾開,你們這些無用的廢物!
難道你們在自己家哭得不夠,還要跑到
我這,給我添麻煩?克羅諾斯之子宙斯
奪走了我最好的兒子,給了我這樣的痛苦,
這一切難道還不夠嗎?很快你們就會知道,
赫克托耳死了,你們更容易被阿開亞人殺死。
但願我在城堡被劫前,就撒手人寰去冥府!”
普阿摩斯破口大罵,舉著王杖去追趕眾人,
眾人嚇得逃了開去。他轉而又喚來自己的兒子,
他們是赫勒諾斯、帕斯和卓越的阿伽鬆,
帕蒙、安提福諾斯和擅長在戰場吼叫的波利忒斯,
以及德伊福波斯、希波蘇斯和高貴的秋俄斯,
老人粗暴地咒罵這九個兒子,命令他們道:
“你們這些辱沒我的敗家子,趕快動手!
但願你們代替赫克托耳,被殺死在快船邊!
我的天!我的命運真悲慘!在遼闊的特洛伊,
我曾有過最好的兒子,但他們全都離我而去!
神一樣的墨斯托耳,駕馭烈馬的特羅伊洛斯,
以及赫克托耳,他是凡人中的神,不像凡人的
兒子,而像神明所生。這些兒子全被阿瑞斯
殺死了,剩下的就是你們這幫辱沒我的廢物,
騙人、在舞場上跳舞,偷自己人民的羊群!
你們還不趕快動手備車,把所有這些東西
都放到馬車上去,好讓我們立刻起程趕路!”
見老人破口大罵,兒子們全都心懼怕,
連忙把那輛新近製作的輕便騾車搬出來,
並將一隻柳條箱子綁在車上。他們從
掛鉤上取下黃楊木的騾軛,那上麵有個
結實的木結,木結上安著導圈;他們還
取來九肘長的連著軛架的軛繩,把車軛
穩穩地套入光滑轅杆向前伸的彎頂上,
然後將導圈再套入轅杆末端的釘子,綁在
突結上,在左右兩邊各繞三圈,一圈圈地
拉緊。最後把剩餘的繩索拉過來,拴在
車杆末端的釘子上。於是,他們從儲藏室
抬出無數贖取赫克托耳遺體的禮物,堆在
輪子光滑的騾車上;他們又為蹄子強健的
騾子上軛,這對拉車的騾子,是密西亞人
送給普阿摩斯的珍貴禮物。最後,他們
拉出普阿摩斯的馭馬,給這些馬上軛,它們
都是老人親手從光滑的馬廄喂養大的良駒。
普阿摩斯就這樣,在高大的王宮,
和使者心事重重地給馬和騾子上了軛。
赫卡柏來到他們的身邊,也滿腹憂傷,
右手拿著一隻滿斟了美酒的金杯,
好讓他們在上路之前,向神明祭奠。
她站在馭馬前,向普阿摩斯勸道:
“請你接過酒杯,向宙斯父親祭奠,
求他保佑你從敵人的營寨中平安地返回,
既然你不顧我的意願,執意要去他們的
海船。對克羅諾斯之子祈禱吧!他匯聚
烏雲、高高地居住在伊達山上,俯瞰著
特洛伊大地,求他遣送他那迅捷的信使,
一隻能顯示預兆的飛鳥,出現在你的
右前方,你一旦看見,便有信心前往
戰車快捷的達奈人的海船。這隻鳥在
飛禽中最強大,也最受宙斯的寵愛。
如果傳播雷電的宙斯不給你派來有預兆的
信使,我就懇求你不要前往阿耳吉維人的
海船,不管你多急切地想要動身上路!”
聽她這說,神一樣的普阿摩斯答道:
“夫人,你的這番勸告,我可不想違抗;
我最好舉起雙手,這樣求得宙斯的憐憫。”
老人說完,就叫侍女取來淨水,給他洗手。
侍女端著盆子和水罐走上前來,站在他的
身邊侍候。普阿摩斯淨過手,就從妻子
手中接過酒杯,站在庭院中間望著天空
祈禱,一邊灑酒祭神,口中念念有詞道:
“宙斯父親,伊達山上統治我們的主神,
光榮的典範,偉大的象征!答應我,
阿基琉斯會以仁慈之心歡迎我,憐憫我。
請給我派一隻顯示預兆的飛鳥來,他是
你迅捷的使者,在飛禽中最強大,也最
受你的寵愛。讓它出現在我的右前方,
好讓我有信心前往快捷的達奈人的海船。”
他說完,智慧的宙斯聽到了他的這番祈禱,
隨即派遣一隻老鷹下凡,它是飛禽中兆示
最準的獵鳥,紫褐色的羽毛,人稱“紫鳥”。
隻見老鷹展開翅膀,就像富貴人家家
儲藏財寶的庫門,門上閂了一根粗重的門閂。
老鷹飛越城市時,翅膀也這樣寬闊地展開,
它從右前方向他們飛來,人們因此歡喜雀躍。
於是,老人急切地登上備好的馬車,
驅車穿過大門和蕩著回聲的門廊。
騾子拖著四輪馬車,由經驗豐富的
伊代俄斯駕駛,跑在前頭;老人自己
揮鞭趕著馬車跟在其後,迅速地穿過
特洛伊的城區;他的親人全都跟在後麵,
悲痛地哭泣,仿佛他這次出行是去送死。
當他倆離開城區,來到寬闊的平原時,
普阿摩斯的兒子、女婿和其他送行者
全都轉身返回伊利昂。那傳播雷電的宙斯
望見他倆駕車出現在平原上,便認出這老人,
心生憐憫,馬上招呼心愛的兒子,對他說道:
“赫耳墨斯,神明中誰也沒有你的熱情大,
喜歡和凡人做伴,傾聽他們的禱告,你就
去接引普阿摩斯吧,把他帶往阿開亞人
寬大的海船,不要讓任何達奈人看見他已經
來到他們中間,進入裴琉斯之子的帳篷。”
宙斯的這番話,那位殺死過阿耳戈斯的向導
不敢違抗。他立即穿上精美的繩鞋,那鞋是
黃金製造永不損壞的,神穿著它,能夠像
疾風那樣迅速地跨越大海和廣闊的陸地。
赫耳墨斯手還拿著一根魔杖,他用這根
魔杖按照自己的意願,既可把凡人催入睡眠,
又可讓他們從睡夢中醒過來。隻見那強有力的
殺死過阿耳戈斯的神手持魔杖飛快地離去,
轉眼之間便來到特洛伊和赫勒斯龐特海海峽。
他從那開始步行,化身為一位年輕王子,
唇上剛長出胡子,正是風華年少的模樣。
這時,普阿摩斯和使者兩人已驅車駛過
伊洛斯那高大的墳墓,他們便勒住騾子和馬,
讓畜生們到河灘去飲水,因為黑夜已經降臨;
昏暗中,使者看見赫耳墨斯正從不遠處走來。
於是,他對普阿摩斯這樣高聲大叫說道:
“達耳達諾斯的後裔,快瞧,這有情況!
我看見有人來,我擔心他會來把我們撕裂!
你考慮一下,我們是立刻趕著馬車逃跑,
還是跑去抱住他的膝蓋,求他手下留情!”
聽他這說,老人心亂如麻,嚇得全身的
汗毛都豎起在柔軟的肢體上,站在車上發呆。
幸好神明走上前來,握住老人的手,問道:
“請問老伯,在這神賜的夜晚,凡人都已
酣睡,你卻趕著騾馬要到什地方去?
難道你不怕那些怒氣衝衝的阿開亞人士兵,
他們殘酷無情,帶著仇恨,就在你的附近?
要是他們中有人看見你運送這多財寶,
在迅速降臨的夜晚趕路,後果真是不堪設想。
你自己已不年輕,而你的侍從也是個老人,
無力擊退尋釁鬧事之人,能夠自衛就已不錯。
不過,我不會害你,反而會幫你,為你擋開
試圖加害於你的人。因你很像我親愛的父親。”
隻聽那神一樣的老人普阿摩斯回答道:
“親愛的孩子,事情正如你所說的那樣。
但是,某位神祗看來仍然在伸手保佑我,
因為他給我送來像你這樣絕好的行路人!
瞧你的身姿和俊美的容貌,還有聰明的
頭腦,有你這樣的兒子,父母真是有福氣!”
聽他說完,那殺死阿耳戈斯的向導回答道:
“老人家,你的這些話,說得一點都不差。
不過,還是請你告訴我,要說老實話,
你是把這多貴重的財物送到城外,讓別人
替你保管,還是因為你的兒子、那個不屈地
同阿開亞人作戰的最好的英雄已陣亡,所以
你們便害怕,準備放棄神聖的伊利昂出逃?”
聽他這說,那神一樣的老人普阿摩斯問道:
“高貴的年輕人,你是誰?你的父母又是誰?
關於我兒子的命運和死亡,你怎說得這準?”
隻聽那位殺死過阿耳戈斯的向導答道:
“老人家,你在用神一樣的赫克托耳
試探我?我曾經多次在人們爭得榮譽的
戰場上親眼見過他。那天,他手揮舞著
鋒利的銅槍,不停地砍殺阿耳吉維人,
把他們全部趕回海船上去了。我們站在
那觀看,覺得很奇怪,阿基琉斯為何
要同阿伽門農生氣,不讓我們參戰。
我是阿基琉斯的侍從,和他乘坐同一條
堅固的海船來到這。我是墨耳彌冬人,
父親名叫波魯克托耳,殷實富有,和你
>>章節報錯<<