第294章 注釋

類別:未分類 作者:(英)莎士比亞 (美)馬克·吐溫等 本章:第294章 注釋

    “歐美名著叢書(全12冊) 書海閣(w)”

    [1]尼祿(公元37—68),古羅馬帝國的暴君。

    [2]克朗是當時通用的貨幣名,每一克朗合一百個黑勒爾。

    [3]溴化物是鎮定劑。

    [4]德語:舉槍瞄準!射擊!

    [5]德語:嚴加看管,注意。

    [6]奧地利的軍隊設置了團隊神父,他們擁有軍銜,享有軍官的權力。

    [7]拉丁語:彌撒結束,請退場。這是神父在彌撒結束時對聽眾的禱詞。

    [8]按照奧地利的舊例,一般人須服三年兵役,受過中等教育的青年隻須服役一年,在一年製誌願兵校接受軍事教育,畢業後通過一定的考試即可升為軍官。為了與普通士兵相區別,一年製誌願兵袖上佩戴黑黃飾帶。

    [9]德語:立正!

    [10]弗蘭西斯·薩爾斯基(1567—1622),日內瓦主教,被立為聖徒。

    [11]德語:“歸隊!解散!”

    [12]德語:報告,上校先生,我喝醉了。

    [13]德國舊式輔助貨幣。

    [14]格羅格:加糖和熱水的烈性酒。

    [15]英法兩國之間一段最為狹窄的海峽。

    [16]塗油禮:天主教教徒臨終前,由神父塗“聖油”並為之祝禱,以此赦免其一生的罪惡。

    [17]拉丁語:上帝賜福予你們。

    [18]拉丁語:與你的靈魂同在。

    [19]德語:稍息!

    [20]法國城市名,盛產葡萄酒。

    [21]一種用撲克牌進行的賭博遊戲,玩者輸贏全憑“牌運”。

    [22]天主教節日之一,在夏末舉行。

    [23]位於前南斯拉夫境內。

    [24]一種比大小的玩牌方法,以點數大者為贏,最大的點數為二十一,超過了也算輸。

    [25]拉丁語:絕無僅有的東西。

    [26]愛司即A,為十一點,傑克為J,十點。神父的點數是二十一,最大,但因與莊家的點數相同,就算莊家贏。

    [27]神父的牌是二十二點,因超了一點算輸了。

    [28]維沃達拿了三個七,正好是二十一,兩人點數相同算莊家贏。

    [29]蒙特卡洛是歐洲有名的賭城,摩納哥的首都。

    [30]中世紀的一個小公國,現在德國境內。

    [31]拆電話表示軍隊準備撤退了。

    [32]一種毛短腿歪的狗。

    [33]在奧地利境內。

    [34]曼利海爾是自動步槍的發明者,當時奧、德、法等國軍隊普遍采用這種步槍。

    [35]德語:站住!

    [36]德語:我的天老爺。

    [37]美露西娜是法國民間傳說中的美人魚。她的故事後來流傳到德國,收進了民間故事書中。

    [38]荷馬,相傳為公元前八世紀前後的希臘盲詩人,他的作品為史詩《伊利亞特》和《奧德賽》。維特讀的是後者。

    [39]巴托(AbbeCharlesBatteux,1713—1780),法國美學家,法國藝術哲學的奠基人。

    [40]伍德(RobertWood,1716—1771),英國著名荷馬研究家。

    [41]德·俾勒(RogerdePiles,1635—1709),法國畫家和美術理論家。

    [42]溫克爾曼(JohannJoachimWinkelmann,1717—1768),德國考古學家和古代藝術史家。

    [43]蘇爾澤(JohannGeorgSulzer,1720—1779),瑞士美學家。

    [44]海納(ChristianGottlobHeyne,1729—1812),德國的古典語言學家和古希臘文學研究家。

    [45]讀者不必勞神去查考書這些地名;編者出於無奈,已將原信中的真地名改掉了。(作者注)

    [46]為了不給誰發怨言的機會,編者被迫刪去了一段;盡管從根本上講,任何作家都不會在乎這個姑娘和那個青年對他是如何評論的。(作者注)

    [47]燕妮姑娘是一部當時流行的感傷主義的女主人公。

    [48]《威克菲牧師傳》(TheVicerofWakefield,1766)是英國著名作家哥爾斯密(OliverGoldsmith,1728—1774)的一部,歌頌樸實自然的田園生活,在當時的德國很受歡迎。

    [49]此處也刪去了幾位本國作家的名字。因為誰能得到綠蒂的讚賞,他一讀這段話心中便自有所感;而局外人則誰也勿須知道。(作者注)

    [50]克羅卜斯托克(FriedrichGottliebKlopstock,1724—1803),歌德之前最傑出的德國抒情詩人。“壯麗頌歌”指他的《春祭傾歌》(DieFruhlingsfeier,1759)。

    [51]珀涅羅珀是荷馬史詩《奧德賽》中主人公俄底修斯的妻子,她美麗聰明,以計謀戰勝了無恥的追求者,一直等到丈夫歸來。

    [52]指耶穌。事見《聖經·新約·馬太福音》第十八章:耶穌對門徒們說:“你們若不回轉,變成小孩子的樣子,斷不得進天國。”

    [53]拉瓦特爾(JohannKasparLaveter,1741—1801),瑞士神學家和哲學家,歌德的好友。作者注指的是他題名為《克服不滿和乖僻之方法》的布道文。

    [54]《約拿書》是基督教《聖經·舊約》的一部分。

    [55]當時西方有一種迷信,認為處女被青年男子吻了,嘴上便會長出胡須。

    [56]莪相相傳為愛爾蘭蓋爾人古歌者。1762至1763年間,蘇格蘭詩人麥克菲生(JamesMecpherson,1736—1796)發表了兩組假稱是“莪相的歌”的“英譯”,一時風行於世。歌德一度也被迷惑,並譯過“莪相的歌”。

    [57]事見《聖經·舊約·列王記》上第十七章:先知以利亞求一寡婦用油為他煎餅,他和她家人一連吃了許多天,瓶的油一點不減。

    [58]Zauberterne,本來指的是一種原始的幻燈。

    [59]往信上撒沙子是為了使墨跡快一些幹。

    [60]拉丁文:形式上,做做樣子。

    [61]古代中東有以石頭投擲淫婦的習俗。此處意即譴責。

    [62]祭師指見死不救的假善人,典出《新約·路加福音》第十章。

    [63]法利賽人指偽君子,典出《新約·路加福音》第十八章。

    [64]在近代醫學發達以前,歐洲人認為生病的原因是身體中的液體變壞了。

    [65]出於對這位傑出人物的尊敬,編者從書抽出了這封信以及後文提到的另一封信;因為編者認為,不這樣未免冒失,就算能得到讀者的熱誠感謝吧,也仍然是不可原諒的。(作者注)

    [66]弗朗茨一世(FranzberErste,1709—1765)“德意誌民族的神聖羅馬帝國”的皇帝,1745年加冕。

    [67]肯尼柯特(BenjaminKennikot,1718—1783),英國神學家。

    [68]塞姆勒(JohannSalomoSemler,1725—1791),德國新教神學家。

    [69]米夏厄斯(JohannDavidMichaelis,1717—1791),德國神學家和東方學家。

    [70]芬戈(Fingoi)相傳為三世紀時的蘇格蘭國王,據說莪相是他的兒子。

    [71]據基督教聖經載,這是耶穌被釘上十字架時講的話。

    [72]指莪相。

    [73]聯省共和國(dieCeneralstaaten),即十六世紀資產階級革命成功後的尼德蘭(今荷蘭),當時在德國人心目中是最富有的國家。

    [74]指酒。

    [75]按基督教教規,自殺乃是叛教行為,自殺者不能葬入公墓。

    [76]撒馬利亞人指救死扶傷者,典出《新約·路加福音》第十章。

    [77]《艾米莉亞·迦洛蒂》(1772)是德國偉大作家萊辛(GottholdEphraimLessing,1729—1831)的著名抗暴悲劇。女主人公的父親是一個軍官,他為了不讓女兒被暴君玷汙,親手殺死了女兒。

    [78]這個“通告”是“遊戲文章”。G·G可能指GeneralGrant(格蘭特將軍)。尤利西斯·辛·格蘭特(1882—1885)是美國內戰時期北方聯邦軍的名將、統帥。1868—1872年任美國總統。馬克·吐溫跟格蘭特關係很好。格蘭特晚年所寫的回憶錄即由馬克·吐溫出資的出版公司出版。“兵工署長”的頭銜是作者的遊戲之筆,格蘭特沒有擔任過這一職務。——《文庫》本注。

    [79]《聖經·舊約·出埃及記》第二章一至十節講了埃及法老的女兒發現了被放在蒲草中的嬰兒摩西,它正浮在尼羅河的蘆葦叢中。於是,她認了摩西做兒子。道格拉斯寡婦想以此來比喻自己收養哈克貝利·芬,以啟發他皈依基督。

    [80]作者童年在密蘇州的漢尼拔曾目睹過一次凶殺的經過,這與哈克貝利·芬的經曆相似。因此,他們對死有一種特殊的敏感。這是哈克貝利·芬在本書中第一次提到死亡。——據諾頓版編者注(後簡稱諾頓版注)

    [81]當時迷信說法:找到一塊馬蹄鐵,說明好運來了;丟了它,則要倒黴。

    [82]即美國的第一大河——密西西比河。

    [83]《聖經·新約·馬太福音》第六章第六節:“禱告的時候要進內屋……”華珍小姐是嚴格照著《聖經》做的。——諾頓版注。

    [84]“條子”即金條。

    [85]“沉頭”是給馱運東西的牲口起的特別的名字。——諾頓版注。

    [86]把熔化了的鉛放到水製造炮彈的處所。——諾頓版注。

    [87]牲口胃中一些沒消化的植物纖維和食物殘屑微粒黏結成的球狀硬塊,源於非洲的巫多教。當時美國黑人常用它來進行巫術活動和占卜。——諾頓版注。

    [88]一種威士忌酒,性子很烈。所謂“四十杆子”是指它的酒氣足以讓四十標杆以外的人醉倒。每標杆等於五碼半或五米多一點。——諾頓版注。

    [89]《聖經·舊約·創世紀》記載,上帝用濕土捏成的第一個男人就是亞當。

    [90]麵不放牛奶或雞蛋,拿粗玉米麵做的麵包。很便宜。——諾頓版注。

    [91]英語“活的”和“股票”兩個詞,合起來就是“牲畜”這一個詞。

    [92]吉姆把音念錯了,應該念作巴蘭。巴蘭的故事記載在《聖經·舊約·民數記》的第二十二章二十一到三十四節。巴蘭騎著一匹仙驢,他的驢看見上帝派來的天使拿著刀在路上等著殺他,於是就改了道。巴蘭自己卻看不見,所以一次次地鞭打驢子,認為驢子不聽話。這馬克·吐溫用來取笑吉姆無知和難纏,然而下一章中吉姆卻能準確地預測前途的危險。——諾頓版注。

    [93]強盜行劫時用以遮蓋自己麵目。

    [94]本書第一章以及《湯姆·索亞曆險記》中都記的是一萬二千元。此處作者是記錯了。——原諾頓版注。

    [95]密西西比河上的輪船為了選擇在平穩的水流中航行,有時在河中一些地方從一邊橫移向另一邊,這種處所俗稱“橫渡”。

    [96]船上最大的艙房,給駕駛、輪機人員用的,位於輪船的上甲板,通常在駕駛室之後或之下。得克薩斯州是美國最大的州,故得此諢名。——諾頓版注。

    [97]船觸礁傾斜,所以甲板一頭低,一頭高,成了斜坡。

    [98]馬克·吐溫對英國家瓦爾特·司各特懷有很深的然而不無道理的偏見。他在1883年出版的《密西西比河上》一書第四十六章中,指責司各特名作《艾凡赫》造成了“瓦爾特爵士病”,在美國南方引起一種對“腐敗的統治製度以及一個毫無頭腦、一錢不值,早已消失了的社會的虛假的宏偉場景,奢華排場,豪俠氣概”的狂熱,從而促使美國內戰的爆發。本書成於美國文學現實主義高峰期。作者希望司各特等人的傳奇以及哈克貝利·芬在岸上所見所聞的美國內戰前的文化,像觸礁的輪船,永遠沉沒。——諾頓版注。

    [99]王太子路易·查理(1785—1795?)在他的父親路易十六1793年上了斷頭台之後,幾乎可以肯定死在獄中了。哈克貝利·芬下麵說的根據是一個曆久不衰的傳說,傳說他越獄成功,尚在人世。十九章的冒牌國王的故事便是由此而來的。——諾頓版注。

    [100]以下有寫木排夫一節,約一萬字,出版時作者應出版人之請從原稿中抽去,現作為附錄譯出。

    [101]凱勞位於俄亥俄河流入密西西比河入口處,如今一條河中有清濁分明的兩種水,說明凱勞已過。作者原計劃讓他們沿俄亥俄河而上,直到廢奴各州。然而為了不失去感情和觀察體驗上的依托,作者抓住了密西西比河。於是便作了使主人公錯過凱勞,延長他們逃亡的選擇。但這樣一來,就會使逃亡成功的希望越來越渺茫,作者陷入矛盾之中,一時不知如何處理。隻好在以後幾段中結束了這段情節,擱筆三年。——部分據諾頓版注。

    [102]馬克·吐溫於1876年夏寫作本書,寫了四百頁原稿,大致在此處擱筆。三年後續寫,在1879年秋至1883年之間寫出第十七至二十章和二十一章的部分。全書於1884年夏完成,1885年出版。——諾頓版注。

    [103]馬克·吐溫在一筆記本中把哈克貝利·芬的年紀定為十四歲。——諾頓版注。

    [104]柏克寫錯了。正確的是GeorgeJackson。

    [105]彈簧鎖。

    [106]一部諷喻,作者是英國的約翰·班揚。

    [107]最早出版於1843年波士頓。它是一年一度的感傷詩文集。購者往往用以贈送親友。——諾頓版注。

    [108]生於1777年,死於1852年,是美國共和黨的創建人之一。

    [109]就是馬奎斯·拉法葉特,生於1757年,死於1834年,法國人,是一個將軍,又是一個政治家。

    [110]指曼麗·坎貝爾,蘇格蘭大詩人羅勃特·彭斯的第一個情人。兩人相愛不久,她即死去。因而成為一些感傷詩畫的主人公。——諾頓版注。

    [111]指的是美國獨立宣言。

    [112]《最後的聯係斷了》是失戀者的悲歌。《布拉格之戰》,弗朗士·科茨瓦拉作的曲,馬克·吐溫認為是失敗的作品。

    [113]哈克貝利·芬把長老會的兩種教義混在一起了。兩種教義,一是前世因緣論;一是天意決定論。——諾頓版注。

    [114]當時木材是論堆、論體積賣的。每堆的木頭與木頭之間的空隙也算在內。故而木材場堆放時有意造成很大的空隙,騙顧客的錢。——諾頓版注。

    [115]馬克·吐溫為了對密西西比河兩岸他所熟悉的風土人情進行暴露與諷刺,他使哈克貝利·芬和吉姆錯過了凱勞,為了使他們不能坐劃子溯流而上去凱勞,他在第十六章中又讓他們丟失了劃子。可是寫本章時,他忘了劃子已經丟失了;在寫這一段時,原稿是“我上了那劃子”,在校讀清樣時發現了問題。當時已無法作大的修改,隻得改為“我突然發現了一隻小劃子”,可是這樣一來,產生了一個更大的問題:哈克貝利·芬和吉姆本打算一有機會便買隻劃子,劃回凱勞去;現在既然找到了一隻,為什不劃回凱勞去呢?這使人進一步相信傳記評論界的一種看法,即作者對少年時期大河兩岸風物人情不但熟悉,而且有很深的感情,這是他的創作的“本錢”。——參照《文庫》本注。

    [116]即燕尾服。

    [117]十九世紀美國私刑盛行,在南方尤甚。這說的是兩種常見的私刑。一是在犯眾怒的人身上澆熱柏油,然後在未凝固的柏油上撒羽毛;另一種是讓受刑人騎在一根劈開的圓木的尖利的一邊上,然後抬著他遊街,受眾人笑罵。有時這兩種刑罰並施。每種都會造成嚴重傷殘,甚至致死。——《文庫》本注。

    [118]四處漂泊打零工的印刷工人在內戰前美國南方是常見的。他們在當時美國幽默作品中往往扮演類似痞子的角色。馬克·吐溫本人從1853年春到1854年夏離開故鄉漢尼拔時曾當過這樣的印刷工。——《文庫》本注。

    [119]這種學校把一些地理知識編成歌曲教學生唱,以便學生記憶,因而得名。——《文庫》本注。

    [120]老頭子把勃烈奇瓦特念成了畢爾奇瓦特。

    [121]法國王太子如果當時活著,應該隻有五十多歲。——諾頓版注。

    [122]馬克·吐溫愛讀湯姆斯·卡萊爾所著《法國大革命》一書。書中說路易十六被廢黜以後,革命者稱他為公民路易·卡貝。卡貝是中世紀法國權勢極大的一個家族。——《文庫》本注。

    [123]這是法語,意思是“再表演一次!”“再來一個!”

    [124]公爵自認為在背誦哈姆雷特這段獨白,其實他背得顛倒錯亂,還插進了莎劇《麥克白》和《理查三世》中的句子。故意把莎士比亞作品弄得麵目全非是十九世紀喜劇的慣用手段。——《文庫》本注。

    [125]以下的故事是根據1845年在馬克·吐溫故鄉漢尼拔先生的一起凶殺案寫成的。作者的父親約翰·克萊門斯當時是治安推事,他曾記錄了該案證人的二十八份證詞。——諾頓版注。

    [126]五至九世紀,英格蘭分襲為七個王國,世稱盎格魯—薩克遜七王國或七人統治。——《文庫》本注。

    [127]哈克貝利·芬講的關於亨利八世的事是不正確的。《一千零一夜》的故事和亨利八世殺了兩個妻子的史實被胡攪在一起。妮爾·奎恩生於1650年,死於1687年,是查理二世的情婦;琴·旭阿死於1527年,是愛德華四世的情婦;羅薩門·克利福德是亨利二世的情婦,死於1176年。

    [128]應為《杜姆斯台記》。杜姆斯台與英語中“末日”一詞相似。

    [129]亨利八世與以上這些事件都毫無關係。1773年,一批波士頓公民把停放在波士頓港口的英國貨船上的茶葉倒進海,史稱“波士頓傾茶”事件。1776年美國發表《獨立宣言》。

    [130]英國的克拉倫斯公爵(1449—1478)傳說在倫敦塔淹死於一桶白葡萄酒中,亨利八世與此毫無關係。

    [131]英國作家莎士比亞的悲劇《李爾王》中的主人公。

    [132]在這是時間過得很慢的意思。

    [133]利未人就是古代的以色列人,哈克貝利·芬認為是一個老頭的名字,又把老頭和諾亞混淆了。

    [134]可能是巴西的約熱內盧。——諾頓版注。

    [135]國會泉水出自紐約州薩拉托迦的國會泉,是美國的一種礦泉水。

    [136]七月四日是美國的國慶日。

    [137]這個詞的原文是tching,這個詞有兩個意思:一個是抓住、掛住,一個是能傳染。哈克貝利·芬可能不知道它有傳染的意思,也可能是故意胡攪蠻纏。

    [138]原文是拉丁文Peuribus-unum,這是美國的立國箴合。美國國徽上鷹嘴麵的飄帶上寫著這個詞,意思是“合眾為一”,在這指有多種病症形成的綜合征。

    [139]哥利亞是《聖經·舊約》中非利士人的大力士。

    [140]郎居獨是中世紀時法國南部的一個省;納瓦爾是西班牙北部的一個省,是亨利四世的世襲領地,他逃亡之後,該省就成為他的庇護所。

    [141]鐵麵人是法國家大仲馬的曆史《布拉日羅納子爵》中的主人公。這部於1850年寫成。英文節譯本的名字是《鐵麵人》,曾多次被拍成電影。

    [142]指大仲馬的《基督山伯爵》中的德伊夫堡,基度山伯爵即被長年監禁在堡中。鐵麵人也曾一度被囚禁在那。——《文庫》本注。

    [143]湯姆大大誇張了《基督山伯爵》中另一個囚徒(一位神父)挖地道的時間。神父挖了三年,最後他從地道中走出來時,發現自己到了另一間囚室。——《文庫》本注。

    [144]1.賽拉斯讀的是《聖經·新約·使徒行傳》中和他同名的使徒的行狀。在十六章中,使徒賽拉斯被羅馬地方長官(奴隸主)“下在監”,而本書中的賽拉斯卻把吉姆關了起來。——諾頓版注。

    2.馬克·吐溫暗指的是《使徒行傳》中的第24—26詩篇或第29詩篇,兩處詩篇都可理解為對奴隸製的譴責。——《文庫》本注。

    [145]征服者威廉就是威廉一世,他是英國國王和諾曼第公爵,生於1027年,死於1087年。“五月花”是一艘船的名字,第一批英國移民到現在美國的新英格蘭州時坐的就是此船,於1620年9月16日起航,和威廉一世隔著六百多年。

    [146]琪恩·葛蕾夫人(1537—1554)曾自稱有權繼承英國王位,因此和她的丈夫吉爾福德·特德雷、其父諾瑟伯蘭公爵同被囚於倫敦塔中。以後三人均被斬首。——諾頓版注。

    [147]紋章的第一個詞的意思是“上衣”,吉姆隻知道這個意思,所以把紋章理解為上衣。

    [148]湯姆為吉姆設計的紋章,花樣未免太多了。一般盾形紋章分為上部、中橫帶和底部。湯姆的設計有許多橫線,六種顏色,又有狗和黑奴。——諾頓版注。

    [149]箴言剛好就是湯姆的想法:要把吉姆救出來是得花點時間的。

    [150]左橫格在貴族紋章中暗指有私生子女。“所有的貴族都有”是作者對封建貴族的鞭撻。——黑恩詳注本注。

    [151]有一種說法,大仲馬筆下的鐵麵人即是路易十四的私生子。——黑恩詳注。

    [152]法國作家約·克·博尼法賽聖丁於1836年寫了一部哀情《皮齊奧拉》,書中一個囚犯精心培養一株花為它的存活費盡了心機。至於用淚水澆灌則是馬克·吐溫的嘲諷。——《文庫》本注。

    [153]就是杜伊勒宮,路易十六在此居住,現在是一座公園,在盧浮宮附近。

    [154]原文為evarion,意為躲避。大仲馬寫過一部,《波費爾公爵避禍記》。——諾頓版注。

    [155]美國聯邦政府劃定給某些印第安部族居住的區域,大體上就是現在的俄克拉荷馬州。那些印第安部族在十九世紀二三十年代被迫遷居到那。領地沒有政府管理係統,因此成為白人罪犯歹徒流亡之所。——《文庫》本注。

    [156]馬克·吐溫讀過英國卡萊爾和法國米歇勒所著的法國大革命史。兩書都強調路易十六在企圖逃亡時犯了一個又一個的錯誤。湯姆所引的話是埃奇瓦斯神父在路易十六上斷頭台時說的,兩書都有記載。——《文庫》本注。

    [157]就是巴比倫王尼布甲尼撒。他不聽但以理的勸告,炫耀自己的權勢,上帝使他成了一個瘋子。

    [158]直視太陽時用來保護眼睛的眼鏡。在這場吹牛比賽中,鮑勃隻把自己吹成是個有過人力氣的凡人,而這個“作惡多端的家夥”則把自己說成是能呼風喚雨、支配宇宙的神。——黑恩詳注本注。

    [159]舊時認為月圓月缺促成四季的變化。——墨恩詳注本注。

    [160]是當時黑奴經常跳的一種踢踏舞,既拍手又拍膝蓋。

    [161]狄更斯在他記述首次美國之行的《美國散記》第十二章中說:“我們在這條大河(密西西比河)上的時候喝過它的渾水。當地人認為喝這渾水對身體有好處。它比粥還要渾濁。”——黑恩詳注本注。

    [162]合0.4732公斤。

    [163]愛德華、愛德蒙德、愛德溫等這些名字都可以昵稱或簡稱為愛德。

    [164]特馬爾喬:古羅馬作家皮特羅尼斯的《諷刺篇》的一個人物,是個喜好大宴賓客的暴發戶。

    [165]托馬斯·布坎農:即湯姆·布坎農,湯姆係托馬斯的昵稱。

    [166]盒子、木頭人在原文都和畢洛克西諧音。

    [167]孟菲斯(Memphis):田納西州的一個城市。

    [168]大西洋城(AtnticCity):南部喬治亞州的首府。

    [169]蒙特利爾(Montreal):加拿大的首都。

    [170]草根土:打高爾夫球時,球棒從場地上削起的一小塊土。

    [171]詹姆斯·J·希爾(James·J·Hill,1838—1916):美國鐵路大王。

    [172]奧爾巴尼(Albany):紐約州首府。

    [173]艾爾·格列科(ElGreco,約1541—1641):西班牙畫家,其作品多采用宗教題材,並愛用陰冷色調渲染超現實的氣氛。

    [174]1776年7月4日在第二屆大陸會議上通過本宣言,並宣布北美十三個殖民地成立完全獨立的北美合眾國。此宣言出自傑斐遜手筆。

    [175]指加拿大,1774年3月,英國政府通過五項所謂“不能容忍的法案”,其中最重要的一項是將俄亥俄西北的廣大地區劃歸加拿大的魁北克省管轄,並允許在加拿大的法國人保持其天主教的信仰,以阻止十三個殖民地的人民向西部移殖。

    [176]阿斯通是呂茜的哥哥,他想把呂茜嫁給一個貴族公子亞瑟,而不讓她和埃德加結合;他的仆人吉爾貝出招兒,騙呂茜說埃德加變心了;她相信了假話,與亞瑟定了婚;這時,埃德加出現了,埋怨呂茜背棄愛情;呂茜瘋了,在洞房之夜刺死了亞瑟;埃德加也為情而死。

    [177]這是聖誕習慣,把禮物放在壁爐邊上的兒童鞋子。

    [178]比夏(1771—1802),法國解剖學家。

    [179]路易十五的情婦,對當時文藝的發展曾小有影響。

    [180]當時的新發明,據說有包治百病的效能。

    [181]模仿德國十七世紀初梅爾西將軍的碑誌銘:“行人止步,萬勿驚動英雄!”

    [182]伏爾泰至死不懺悔,教士們由此誹謗他。

    [183]1俄:1俄等於1.06公。

    [184]西比爾加:一種舊式俄羅斯短外套,用皮毛鑲邊,有條不高的硬領。

    [185]拉丁文,出自古羅馬劇作家傑連齊亞(約公元前195—159)的喜劇《自我折磨》。原文為:“我是人,凡是人所具有的東西,我都不缺乏。”這句話已經成為格言。文中所引並不正確。

    [186]法語,意思是“真正的戰爭”。

    [187]法文,意思是“我沒有酒德”。

    [188]別爾格:彼得堡一些娛樂設施的老板。

    [189]法文,意思是“為了讓您稱心如意”。

    [190]上文已經提及,小女兒的名字是莉達(莉多奇卡)。

    [191]指距彼得堡7俄遠的一家著名的精神病院。

    [192]法文,“親昵”之意。

    [193]法文,意思是“這是必然的;自然而然地,就像上了發條一樣”。

    [194]法文bouffon的音譯,“小醜”之意。

    [195]拉丁文,“匿名者”之意。

    [196]波利希涅利:法國民間木偶劇中的滑稽小醜。

    [197]一家服飾用品商店,在彼得堡。

    [198]車爾尼雪夫斯基的長篇《怎辦》對蘇聯產生了深遠的影響,彼得堡的一些進步青年進而成立了不少公社,在其中建立集體經濟,大家共同勞動,共同生活。其中最為著名的是旗幟街(現在更名為“起義街”)上的旗幟公社,該公社是由著名作家、民主主義者普利普托夫(1836—1878)成立的。

    [199]五厘債券:即利率為五厘的公債券。

    [200]牙買加酒:一種烈酒,用甘蔗釀造而成。

    [201]波蘭文,意為“喂,先生們!”

    [202]德文,意思是“父親是個柏林人”。

    [203]法文,“充分”之意。

    [204]德文,“錢”之意。

    [205]德文(Gottderbarmherzige)的音譯,意思是“仁慈的上帝”。

    [206]在彼得堡賣香腸的幾乎都是德國人,所以人們都管德國人叫“賣香腸的”以示輕蔑與侮辱。

    [207]《實證法概論》是一本自然科學論文集,於1866年出版,後譯為俄文。

    [208]特·皮德特(1826—1912),德國人,作家,醫生。

    [209]阿·瓦格納(1835—1917),德國人,經濟學家,社會學家。

    [210]1796年至1797年的法意戰爭中,拿破侖曾大舉率軍翻越勃朗峰,進入意大利境內。

    [211]法語:立正。

    [212]法語,意為“說法語”。

    [213]用19世紀初詩人康·尼·巴丘什科夫(1787—1855)的詩篇《離別》中的詩句譜成的一首歌。

    [214]法語,意為“五個蘇”。

    [215]《馬爾布魯格準備遠征》,這是法國的一首幽默的流行歌曲。

    [216]法語:馬爾布魯格準備遠征,不知道他何時歸來……

    [217]法語:五個蘇,五個蘇,安排我們的家計……

    [218]巴斯克:西班牙和法國的一個少數民族。

    [219]德語:你有鑽石和珍珠(這是舒伯特根源於海涅的詩句而譜寫的一首抒情歌曲)。

    [220]德語:你的眼睛是最美的,姑娘,你還要什?

    [221]俄國著名音樂家米阿巴拉基列夫(1836—1910)根據萊蒙托夫《夢》中的詩句譜寫的一首抒情歌曲。

    [222]這她把自己比作是一匹累壞的馬,表示自己已被折磨得精疲力竭。

    [223]指包特金大夫(1832—1889),他1865年給陀斯妥耶夫斯基看過病。

    [224]出自果戈理的《狂人日記》,但引文有誤,原文為:“灰藍色的霧在腳下彌漫,琴弦在霧中震顫。”

    [225]德文:徒勞。

    [226]德語:明晨。這的意思相當於“休想”。

    [227]分裂派是指脫離了正統東正教教會的宗教派別;在分裂派又有不同的教派。這些教派的信徒都被稱作是分裂派教徒。

    [228]別古納是分裂派的一支。它產生於18世紀末,成員們都逃離家庭,對政府不服從,在森林生活。

    [229]見《新約全書·馬太福音》第7章第8節。

    [230]海軍準尉德爾卡是果戈理的戲劇《結婚》中的人物。陀斯妥耶夫斯基在這兒弄錯了,誤引了該劇中的另一個海軍準尉彼圖霍夫的典故。

    [231]複活節後的第50天。

    [232]1865年6月29日至30日,彼得堡下了暴雨,河水猛漲,政府曾鳴炮報警。海軍部大廈的尖頂上白天掛了信號旗,夜掛上了燈籠。

    [233]阿喀琉斯是荷馬史詩《伊利亞特》中的英雄。在此處“阿喀琉斯式的銅盔”指的是消防隊員的銅盔。

    [234]大衛·利文斯通(1813—1873),英國著名旅行家,非洲考察者,這可能是指他的讚比西河遊記。

    [235]19世紀60年代,俄國婦女隻能從事兩種職業:助產士和教師。火藥桶中尉輕蔑地把“助產士”稱作“接生婆”。

    [236]複活節前的齋期一共持續六個星期。

    [237]按教堂規定的時間素食、祈禱,準備去懺悔和領聖餐。

    [238]據《聖經》上說,古猶太人的族長亞伯拉罕大約生於紀元前2000年。

    [239]西蒙尼得(公元前556——公元前467年),希臘抒情詩人之一。

    [240]荷馬史詩中的主要英雄之一,《奧德賽》的主人公。

    [241]畢阿斯,公元前6世紀中葉人,希臘“七賢”之一。

    [242]皮塔科斯,生年不詳,公元前569年卒。希臘“七賢”之一。

    [243]希臘古代神話中的英雄。

    [244]特拉敘馬霍斯是詭辯派哲學家。

    [245]即關於正義和不正義的定義問題,也就是下麵所說的,正義和不正義的“本質”。

    [246]即後麵所說的對心靈的“影響”。

    [247]見埃斯庫洛斯悲劇《七將攻忒拜》。

    [248]阿斯同是格勞孔和阿得曼托斯的父親。“阿斯同”希臘文原意是“最好”。

    [249]希臘文“警犬”和“保衛者”、“衛士”是諧音詞。

    [250]指對智慧的愛好。希臘文“哲學家”一詞,意即“愛好智慧的人”。

    [251]作為後天接受教育的基礎。

    [252]古代希臘重要的文化生活是聽民間藝人彈著豎琴演說史詩故事。故“音樂”一詞包括音樂、文學等義,相當現在的“文化”一詞。關於音樂的討論一直延伸到第三卷。《理想國》像現在這樣分為十卷是柏拉圖寫作後數世紀的事情。

    [253]當時托兒所采用的一種按摩推拿之類的保育方法。

    [254]指文藝教育。

    [255]古代希臘一首完整的詩歌,包括詩詞、節奏和和聲。所謂“和聲”或“和諧”是一種高低音的音調係統,即我們現在所說的歌的“曲調”和“調子”。

    [256]阿波羅代表理智,所用樂器為七弦琴;馬敘阿斯是森林之神,代表情欲,所用樂器為長笛。

    [257]公元前5世紀的著名音樂家。

    [258]柏拉圖常常使用字母或元素來說明知識的獲得、元素和複合物的關係、分類原則和理念論。

    [259]柏拉圖的基本原則之一認為,真實與事物的大小等看上去似乎重要的特性無關。

    [260]黑海通地中海的海峽口,現達達尼爾海峽。

    [261]特洛亞戰爭時希臘軍中的醫生。

    [262]柏拉圖大概是憑自己記憶引用荷馬史詩的。這的說法與現行史詩所記有出入。

    [263]柏拉圖是不讚成這樣對待疾病的。揶揄譏諷的口氣躍然紙上。

    [264]或譯為“有了錢以後……”

    [265]有錢人自然是“吃飽飯以後……”

    [266]在《高爾吉亞》篇,醫術被認為就是體操。

    [267]柏拉圖引文有出入。《伊利亞特》中說,給墨涅俄斯治傷的是馬卡昂。因此,此處與後文中都應該用“他”而不是用“他們”。

    [268]希臘神話中的佛其亞國王。他貪戀財富,曾祈求神明賜他點物成金的法術。

    [269]“決定”,“意見”。這譯“信念”,比較明達些。

    [270]“意見”,和前注“信念”是一個詞。

    [271]退化的國家類型有四種,不過,和好的國家最為相反的類型是一種,即僭主政治。

    [272]這是一句帶揶揄口吻的反話。

    [273]非法,除了道德上的含義外還暗示音樂中的非法的創新。

    [274]參讀《法律》篇,那警告人們不要在孩子的遊戲中創新。

    [275]古希臘神話中的怪蛇,九個頭,斬去一頭又生兩頭。

    [276]這是在玩弄邏輯上的推論。

    [277]“自然”以及後文中用到的“本性”、“天性”,在希臘文中是一個詞,也是一個意思。

    [278]那個時候,希臘人多用草木灰泡成的堿性水洗衣服。

    [279]激情,照柏拉圖的意思,如果不被壞的教育帶壞,激情在本性上是理智的盟友。但照字麵上理解,激情或許屬於靈魂的無理性部分。因此,照格勞孔的暗示,他應和欲望同種。

    [280]用動物作比方。

    [281]古代希臘男子操練時都是裸體。“健身房”一詞原意便是“裸體操練的地方”。

    [282]這包括治理者在內。

    [283]“本身”,即柏拉圖的理念。

    [284]“有”、“無”或譯為“存在”與“不存在”。

    [285]官能。

    [286]謎語是:一個男人(又非男人)見(又非見)鳥(又非鳥)停在一根樹枝(又非樹枝)上,用石塊(又非石塊)打它。謎底應是:太監瞥見一隻蝙蝠停在一根蘆葦上,用一塊輕石片去打它。

    [287]指物質享受,肉體的快樂。

    [288]希臘神話中的一位神,愛挑剔諸神的缺點。

    [289]指對話者雙方。

    [290]意思是:有學問的人向沒有學問的富人表示敬意。

    [291]意思是:有些學哲學的人於世無用的問題已經討論過了。

    [292]柏拉圖這指像蘇格拉底和他自己這類私人教師,與所謂的公眾詭辯家對照。後者指那些用雄辯的演說在公共場所影響輿論的政治活動家或野心家。

    [293]詭辯家初時是指教人修辭和辯論術的職業教師,並無貶義,也有譯為“智者”的。後來才逐漸墮落為一批指黑為白之徒。

    [294]譯為“必然”、“必須”、“必定”都可以,是一個意思。

    [295](“迪俄墨得斯的必須”或“迪俄墨得斯的強迫”)是一句俗語,暗指佛拉吉亞的比斯同人的國王迪俄墨得斯的故事。傳說這位國王曾強迫自己的俘虜和自己的女兒們同居。

    [296]希臘文(本身),作為哲學用語,常常意指從一般的抽象的意義上理解的某事物,即事物的“本質”、“實體”或“理念”。下文的“本身”也為此義。

    [297]把哲學比作一個婦女。

    [298]塞亞格斯其人另見於柏拉圖的《蘇格拉底的申辯》,及偽托的《塞亞格斯》篇對話。他是蘇格拉底的學生。

    [299]柏拉圖在這用藝術家畫畫比喻哲學家治國。

    [300]最大的學習或譯為最重要的學習,最高的學習。都是指的學習善的理念。

    [301]還是用藝術家比喻哲學家。

    [302]但他們說不清楚他們的所謂“快樂”又是指什時,他們迫不得已隻好說它是關於“善的快樂”。這也等於承認,也有善的快樂。

    [303]這個希臘詞有許多詞義,包括:(1)孩子;(2)利息。這是雙關語。

    [304]柏拉圖當時的科學觀念大概認為不存在這種介質。

    [305]或:重要的。

    [306]“小”這個字的含義,類似我國所謂“君子、小人”中的“小”。

    [307]哲學生活和政治生活。

    [308]體操與可變世界聯係。

    [309]習慣或意見,與真正的知識相對。

    [310]或“理性本身”。

    [311]或“生滅世界”、“可變世界”。

    [312]借阿斯托芬之語。見喜劇《雲》。

    [313]像法律著作的正文之前有序文一樣,學習辯證法要先學數學、天文等科學。

    [314]柏拉圖在這神秘地使用幾何數的關係,說明天道有常。在吉利時節生的孩子才有智慧和好運,將來統治國家才能造福人民。

    [315]古希臘人相傳,財神是個瞎子。阿斯托芬有劇本《財神》傳世。

    [316]有諺語說:“有這種女主人,就有這種女仆人。”

    [317]呂底亞國王,以富有聞名。

    [318]古希臘風俗和法律都視之為罪大惡極。

    [319]例如進食的快樂有饑餓的痛苦在先。

    [320]斯特錫霍洛斯傳說,真正的海倫留在埃及,隻有她的幻影被帶到了特洛亞。另見歐庇得斯悲劇《海倫》。

    [321]這話準確的含義不清楚。但是畢達哥拉斯派的費洛勞斯主張:一年有36412個白天,大概也有同樣數目的夜晚,36412×2=729。費洛勞斯還相信一個有729個月的“大年”。柏拉圖不一定完全相信,但是這種數字公式對於他像對於許多希臘人一樣永遠具有一定的魅力。

    [322]克邁拉為一獅頭羊身蛇尾怪物,能噴火。斯庫拉為一海怪。克爾貝洛斯為守衛地府的狗,蛇尾,有三頭,一說有五十個頭。

    [323]安菲拉俄斯的妻子接受了玻琉尼克斯的賄賂,派丈夫參加了七將攻忒拜的送命的征戰。

    [324]比喻性用語。“王者”即“最高”、“真理”之意。

    [325]傳說他是錨和陶輪的發明者。

    [326]從字麵上看,意為“吃肉氏族的人”。據說是一位出身開俄斯島的史詩作家。亞當引過他的詩:“我是一個偉大的食肉者,我相信那對我的智慧有害。”

    [327]這是一句諷刺挖苦的話,應當反過來理解。但是格勞孔回答的態度是認真的。

    [328]古代詩歌的兩種主要形式,史詩和悲劇,都是唱的。所以受眾都是用耳朵欣賞的。

    [329]心靈的理性部分。

    [330]擬人。“它”指詩。

    [331]這些話出處不明。第一句和第三句話看來是罵詩人的,第四句話是諷刺哲學家的。

    [332]反語。

    [333]“理事會”和“木材”在英語讀音相近。

    [334]指被絞死,係盜賊隱語。

    [335]盜賊隱語,指一種懲罰犯人的苦工。

    [336]盜賊隱語,監獄。

    [337]“一吊”即一先令,“鵲兒”指半便士,盜賊隱語。

    [338]這句話表層是誇耀他有時還出出國,深層隱含“隻要不被流放到海外去服苦役”之意。

    [339]格陵蘭在英語中意為“綠地”,“綠”也就是“嫩”,這隱喻奧立弗從遙遠的地方來,沒有幹過他們的勾當。

    [340]扒來的手帕往往繡有主人的標記,除去這些標記是為了銷贓。費根欺瞞奧立弗。

    [341]英國舊式城市房屋的半地下室前有一小片空地,其階梯上通人行通。

    [342]著名的倫敦中央刑事監獄,1902年撤銷。

    [343]奧利弗的昵稱。

    [344]在狄更斯那個時代,醫生診所門前有紅燈為標記。

    [345]指絞刑犯處決時所套的麵罩。

    [346]指熔化偷盜所得的金銀餐具。

    [347]指白色狗的名字。

    [348]斯米思費爾德—倫敦著名的牛市場,原為遊樂場,瑪利·都鐸(1553—1558年的英國女王)時代曾是焚燒新教徒的刑場。

    [349]格羅芙納廣場—在海德公園以東,倫敦最豪華的住宅區之一。

    [350]巴托羅繆節—紀念使徒巴托羅繆的節日,在八月二十四日。十九世紀中葉以前,每年節日那天倫敦都有盛大的集市。

    [351]賽克斯賭咒時常常提及眼睛。

    [352]教區當局經常把不在當地出生、即沒有“定居資格”的貧民遣送出境,這樣做可以削減習藝所的開支。

    [353]季度法庭——在英國,除了初級地方法庭,法院每年四次定期開庭審理案件。

    [354]畿尼——為英國舊金幣,合二十一先令。

    [355]老地方——倫敦中央刑事法庭所在地。執行死刑的地點當在附近的新門監獄院內。

    [356]三一節是教會紀念聖父、聖子、聖靈三位一體的節日,在複活節後第八周(大約在五六月份),不可能在一年的第四十二周。恰利是信口開河。

    [357]白教堂——地區名,位於倫敦東北,那貧民窟特別多。

    [358]囤子——盜賊隱語,意指被盜賊選為作案對象的人家。

    [359]小太陽——錢幣,特別指麵值一英鎊的金幣。

    [360]把自己緊緊抱住——這是從字麵上理解英語。

    [361]行李包——指贓物(此處為作者原注)。

    [362]老城——倫敦最古老的一部分,後為商業、金融中心。

    [363]品脫——英國容量單位,合公製0.568升。

    [364]惠司特——一種紙牌遊戲,類似橋牌。通常由四人分成兩方對壘;三個人玩時,兩人組成一方,一人與攤在桌上的明手組成另一方。

    [365]克郎——英國貨幣單位,一克郎為五先令。

    [366]“戴和馬丁”——指著名的戴和馬丁公司出品的鞋油。該公司曾與狄更斯當過童工的沃倫公司競爭,一舉成功。

    [367]拉丁文法律用語,但讀錯了,應為Nonestimventus,意為並未發現。

    [368]傑克·凱奇(?—1686)十七世紀六十至八十年代英國斯圖亞特王朝複辟時期的絞刑吏。後來,這個名字就成為絞刑執行人的代名詞。

    [369]倫敦街名,當時輕罪法庭所在地。

    [370]題目為譯者加。

    [371]白羊座是太陽經過的黃道帶星座的第一個(共有十二個星座,也稱黃道十二宮)太陽經過白羊座邊界的日期是3月21日至4月19日。

    [372]坎特伯雷在英格蘭東南部的肯特郡。該城有坎特伯雷大教堂,中有托馬斯的遺骸。

    [373]指聖托馬斯·(阿·)貝克特。他1118年生於倫敦,原是坎特伯雷大主教,1170年12月29日遇刺,1173年被尊為聖徒,受信徒朝拜。

    [374]亞曆山大城是埃及重要城市,在尼羅河三角洲西岸。

    [375]阿爾赫西拉斯為西班牙海港,隔直布羅陀灣與直布羅陀相望,古時曾屬格拉納達王國,也曾被摩爾人占領。這次戰事發生在1344年。


>>章節報錯<<

如果您喜歡,請把《歐美名著叢書(全12冊)》,方便以後閱讀歐美名著叢書(全12冊)第294章 注釋後的更新連載!
如果你對歐美名著叢書(全12冊)第294章 注釋並對歐美名著叢書(全12冊)章節有什建議或者評論,請後台發信息給管理員。