——“有差嗣奉旨(原文“上日”,這是“旨”的異體字)使殷商至大泥,移檄和蘭,毋更為細人所誤雲,或謂和蘭長技……”
(“等論死及戌”是上一頁未完的句子,斷句在“有差”)
(冒昧的猜測一下,他們許是不明白“上日”究竟是什意思,索性這一句就不要了……反正看不懂……)
啥意思?
大白話翻譯就是:
“以前啊,有華夏使臣到過大泥國,(這件事)被嫁接到荷蘭頭上,使得世人誤會。
你要說(大明)和荷蘭比誰的技術更先進,(我國超過荷蘭的,指大明)也就是船和槍炮了,(我國)船長寬這多……船身厚度就有五六寸,甲板厚達兩尺。”
(古文,“旨”需要頂格。這叫“抬頭”,還有“皇、聖、天”等,也是這個寫法。)
看看——他們的“證據”,靠譜不?
八個字——“不懂裝懂,移花接木。”
興許是“懂”裝“不懂”呢?
不如此黑華夏科技,如何證明西方的強大?
好吧,你移花接木就移花接木吧!
還給後麵直接刪除了好幾頁,然後加上這一句——
“今所稱紅夷炮,即其製也。”
我尼瑪……
有學古漢語的嗎?或者有認識學古漢語之人的嗎?
你遮住“世人皆知”的那一段,單獨問前麵的,看看是不是我翻譯的這個意思!
然後再給他看下半段——保證臉色……會很精彩的!
為啥?
他自己要推翻了剛才的翻譯唄!
被人家宣傳的太深入人心了……
……
重點來了——“舶上以鐵為網!”
這句話啥意思?
是外掛鐵板,還是以鐵為龍骨?
這一句的具體含義,至今沒有公論。
這個“網”,究竟是字麵意思——也就是艦體外層覆蓋鐵板……
還是按照文言文的慣例,是網絡、脈絡、筋骨的意思——也就是以鋼鐵為艦船龍骨……
若是綜合明代船隻,那恐怖的外觀尺寸,這個“舶上以鐵為網”……
就是鐵質龍骨!
隻有鐵質龍骨,才恰恰能夠與記載中寶船的龐大尺寸相應證!
因為隻有鋼鐵製造的龍骨,才能將船造的這大!
……
如果這個推斷是真——那科技水平,就更加恐怖!
……
但是——
不管是哪個意思,根據這本書的記載,咱們不管它是以鋼鐵為龍骨,還是披掛鋼鐵……
明朝封舟的先進程度,都是能夠直接碾壓到了1860年左右的!
至於‘今所稱紅夷炮,即其製也’,更是引出了另一個問題——
紅夷大炮究竟來自哪?
紅夷大炮是不是學習的西方技術?
是如何學習的西方技術?
現今鋪天蓋地的宣傳,都是紅夷大炮是以徐光啟為首的西學派,學習自西方的先進技術。
這個說法,雖然成為了主流。
甚至,已經形成了公理。
然而,恰恰與現今發掘曆史資料相悖!
根據對廣東沿海縣誌的整理,得到了與今日主流學界不一樣的結論:
今日對於紅夷大炮的說法:是天啟以後,以徐光啟為首的西學派,引進的西方火炮。
注意這個時間點——天啟繼位以後。
然而,不管是明代縣誌記載,還是澳門火炮廠西方人自己的記錄,都恰恰是另外一種說辭——
萬曆中期,紅夷大炮已經出現在沿海。
在萬曆三十一年(1603年),福建地方火器製造部門,造出了一批單門重達3580斤的紅夷大炮。
不是一門,而是一個批次,具體數量未知。
上來就製造3580斤紅夷大炮……
並且鑄造後是能夠使用的……
>>章節報錯<<