很多人都喜歡給自己取個英文名,但是有的時候,不是所有的英文名都像聽上去那洋氣的,比如最常見的jak,翻譯過來其實是公驢的意思。至於ja,就是公驢的兒子了。
這看來,vir這個名字,還是算不那別扭的。就像年少不懂事的我,自己給自己取的英文名字是“silver”,翻譯的話就是銀白色的。當初我一逗比同學看著我的英文名字,問我什意思的時候,我回答“銀色的”,然後這貨二話不笑到抽筋。
我滿頭霧水,不知道他幾個意思,幾番逼供之下,這貨才告訴我,“淫色的,你這名字,取得真是太像你本人的性格了。”
我像你大爺啊像!不過自此之後,我就改名了,查了意思之後再改的名字。arl意味歌唱,歡唱,倒是也和我名字符合了。
回憶得正歡,有點兒發呆的時候,歪國人拍了我一下,“其實我有中文名字的,我自己給自己取的,叫周維。你的中文名字叫什?”著,歪國人還拿出手機打出他的名字來給我看,樣子還真是蠢萌蠢萌。【鑒於周公雞講話不清不白,我就給自動轉換成我能理解的語言了。】
我白了他一眼,麵無表情的回答道,“陳歌。耳東陳,唱歌的歌。”
我翻出菜籃子還剩下的兩個雞蛋和一個大西紅柿,還有電飯鍋剩下的一些剩飯,決定晚飯就做蛋炒飯了。起來,以前根本不會想自己下廚,如果不是因為有一次媽媽加班不在家,表姐給我做飯,做了一盤滿是味精的蛋炒飯給我吃,弄得我當晚消滅了一茶壺的水,我想我大概不會9歲就開始下廚的。
到了大學,早期是叫外賣叫得比較多,但是到了大三大四,學校周圍的外賣是吃膩了差不多了,而且課不多,就幹脆自己下廚了。
我洗鍋子的功夫,周維這隻蒼蠅就開始一直在我周圍嗡嗡了,“陳歌,陳歌,你今中午做的魚好好吃,能告訴我是怎做的嗎?”
“下回再。”
“陳歌,陳歌,中午那個酒好辣,勁好足……”
“那是我做魚去腥味用的酒。”
“……,陳歌陳歌,你現在做的是什?”
“蛋炒飯。”
“陳歌,陳歌……”
>>章節報錯<<