“歐美名著叢書(全12冊) 書海閣(w)”
晨光女神厄俄斯抖開橘紅色的繡袍,
黎明降臨了大地。霹靂炸雷的宙斯
把諸神召到俄林波斯山的山頂聚集。
他麵對眾神訓話,眾神都洗耳恭聽:
“諸位天神,諸位女神,請聽我說!
我的話都出於肺腑,發自魂靈,
任何一位神還是女神,都不要反駁,
相反,你們必須讚同,以便我把
這件事情迅速地料理。要是讓我
發現哪一位神祗,背著我離開眾神,
去幫助達奈人或特洛伊人,待他回到
俄林波斯山,將會受到嚴厲的懲罰,
斯文掃地,臉麵全無。或許被我捉住,
扔下陰森森的塔耳塔羅斯,那地方
遠在地獄的深處,巨大的深淵,
門是鐵做的,門檻是青銅,
與哈得斯的冥府也隔著天壤般的距離。
這樣一來,你們就會知道,我比所有
天神都來得厲害!不信,你們就來
試試看,你們把一根黃金的鎖鏈
從天上吊下去,所有的神和女神
都下去抓住它的末端,可是,即便
你們把鎖鏈拉斷,也不能將至高無上的
宙斯,從天上拉到地麵。但是,隻要
我決意將鎖鏈往上提,我就會把你們
連同大地和海洋一起拉上來,然後再把
鎖鏈拴在俄林波斯山的一角,你們連同
所有東西,就會懸在半空晃蕩!要知道,
我有如此神力,遠遠勝過眾神和凡人。”
宙斯這番嚴厲的訓話,使眾神
嚇得心驚膽戰,半天發不出聲。
還是灰藍眼睛的雅典娜打破了沉默:
“克羅諾斯之子,至高無上的神,我們的父親!
我們知道你威力無比,豈敢和你比試?
可我們全都為達奈人的士兵悲傷,
莫非他們的命運不幸,注定要毀滅於疆場?
我們會遵照你的吩咐,不參與戰鬥,
隻想給阿耳吉維人提供一些勸告,
以免因為你的憤怒,使他們全軍覆沒。”
隻見匯聚烏雲的宙斯對她笑了笑道:
“特托格內婭,我心愛的女兒,
你放心吧,我並沒有真的打算這做,
我對你總是很仁慈。”
說完,宙斯套上銅蹄的金鬃神馬,
抓起精工細作的金鞭,
金甲披身地登上了金馬車。他揚鞭催馬,
神馬輕鬆自如地飛馳於大地與星光燦爛的
天空之間。轉眼便來到養育野獸、處處
有泉水的伊達山,伊達山的巔峰伽耳伽榮,
是他的聖地,設有煙火旺盛的祭壇。於是
神人之父親在那把神馬勒住,下了軛。
又拋出一團團濃霧,彌漫在神馬的四周,
隨後,悠然自得地坐在山頂,俯視著
特洛伊人的城堡和阿開亞人的船隊。
長發的阿開亞人在各自的營帳匆匆吃過
早飯,就披上鎧甲,全副武裝起來。
在戰場的另一頭,特洛伊人也忙著披掛上陣,
他們人數雖少,但為了保衛妻兒,
隻得背水一戰,渾身充滿了鬥誌和精神。
他們打開所有的城門,蜂擁而出,
成隊的步兵車馬,喧囂聲響徹天空。
當兩軍開到空地,迎麵相遇,白刃戰
就開始了。隻見無數的盾牌、長槍
打成一片,身披銅甲的戰士競相搏鬥;
猛烈的喊殺聲和兵器的撞擊聲響徹雲霄,
其中夾雜著死者的哀號和勝利者的吼叫。
喊聲驚天動地,黑色的鮮血浸透了泥土。
隨著日頭漸漸攀升,時間的推移,
槍矛飛矢頻繁地中的,雙方傷亡慘重,
人馬紛紛墜地。及至正午,神人之父
拿出一架黃金的天平,在秤盤兩頭
各放一枚砝碼,分別代表披銅甲的
阿開亞人和擅長馴馬的特洛伊人的命運。
宙斯提起天平的中端,結果阿開亞人的
砝碼沉了下去,也就是說,阿開亞人的
命運墜向養育萬物的大地,而特洛伊人的
命運翹向遼闊的天空。隻見宙斯揮手
甩出一個響雷,從伊達山一直打到
阿開亞人的頭頂。目睹此景,將士們
無不感到驚悸,個個陷入了蒼白的恐懼。
伊多墨紐斯見狀,無心戀戰,還有阿瑞斯的隨從,
阿伽門農和大小埃阿斯,也退出了陣地。
隻有阿開亞人的保衛者、格瑞尼亞的老將
奈斯托耳還在陣地上,不是出於自願,
而是他的戰馬被美發的海倫的丈夫、
神一樣的阿曆克山德羅斯用箭射中,
跌倒在地。箭矢正好紮進戰馬的頭頂,
那是生鬃毛的要害部位,接著又深入
腦髓,痛得它前蹄騰空,後蹄直立。
隻見它插著銅箭鏃狂奔亂跳,其他
馬匹也跟著受驚。於是老人迅速
拔出利劍,跳到車前,砍斷了軛套,
這時,一輛飛馳的戰車殺出亂軍,
朝他撲來,隻見車上站著威風凜凜的
駕馭者赫克托耳。眼看奈斯托耳
要在赫克托耳的槍下送命,多虧
善於吼叫的狄俄墨得斯眼疾手快,
連忙發出可怕的吼聲,向奧德修斯
求援:“你往哪逃?萊耳忒斯之子、
宙斯的後裔,足智多謀的奧德修斯!
難道你要做個懦夫?當心逃跑時,
背上中人一槍,你給我站住!讓我們
一起打退這個惡煞,救出老英雄!”
但曆經磨難的、神一樣的奧德修斯並沒有
聽見,他正一門心思地直奔阿開亞人的大船
逃跑。提丟斯之子、狄俄墨得斯隻得獨自
一人衝到前排,站到奈琉斯之子奈斯托耳的
身邊,大聲喊道,快捷的話語仿佛長出了羽翼:
“老英雄,那些年輕人欺你年老力衰,
將你折磨得精疲力竭;可悲的老年
正在將你追趕;你的腰背彎曲,
你的侍從疲軟,你的戰馬遲緩。
還是快快登上我的戰車吧,看看
特羅斯的神馬[702]如何了得,它們善於
在熟悉的平原自由馳騁,進退自如。
我從那個潰退的埃涅阿斯手將這對
駿馬奪來。現在,你把自己的車馬交給
你的侍從照管,和我一起駕著這對神駒
去迎戰擅長馴馬的特洛伊人的英雄,
讓赫克托耳知道我的長槍的厲害!”
於是,格瑞尼亞的車戰英雄、奈斯托耳
聽從狄俄墨得斯,登上了他的戰車。
那兩個魁梧強壯的侍從塞奈洛斯和剛烈的
歐魯墨冬,接過奈斯托耳的車馬看管。
隻見奈斯托耳抓起閃亮的韁繩,策馬揚鞭,
很快靠近赫克托耳,說時遲,那時快,
赫克托耳已經來到了麵前。提丟斯之子
率先擲出長槍,卻不曾擊中赫克托耳,
矛頭反倒刺中執韁的副將厄尼俄裴烏斯的
胸乳。他是塞拜俄斯心高氣傲的兒子,
隻見他從戰車上一頭栽倒在地,他那匹
快捷的戰馬受了驚,馬失前蹄,騰空而立。
厄尼俄裴烏斯飲聲而亡,靈魂隨即散去。
見此情景,赫克托耳悲憤交加,卻不得已
撇下朋友的屍體,繼續驅車前進,
試圖再找一位搭檔,很快如願以償。
戰車又有了馭手,那是伊菲托斯勇敢的兒子、
阿耳開普托勒摩斯;等他從快馬身後
上了戰車,赫克托耳就把韁繩交給了他。
這時戰場一片混亂,眼看特洛伊人大難降臨,
四處逃散,就像被逼入羊圈的綿羊,
他們要被打得退回伊利昂,困在城。
幸虧神人之父眼疾手快,看到山下的
險情,就馬上打出可怕的雷電和霹靂,
炸在狄俄墨得斯的馬前,燃燒的硫磺
發出恐怖的火焰,戰馬因此受驚,
拖著戰車連連後退。發亮的韁繩
從奈斯托耳的手中滑脫,老人心
害怕,這樣對狄俄墨得斯說道:
“提丟斯之子,快撤!使你追風的
神馬逃離,你沒看出宙斯已把勝利
調撥給他們,至少今天,榮譽不會
屬於你!或許日後他還會將它賜還我們,
但凡人不管多強大,都不可能抗拒
宙斯的意誌,宙斯的能力沒人能比!”
隻聽善於吼叫的狄俄墨得斯這樣回答:
“老人家,你說的話非常在理,可是
我就是難以咽下這口氣,想想赫克托耳
會當著特洛伊人的麵公開吹噓,‘提丟斯
之子在我麵前潰退,被我趕回他的船隊!’
他這樣說,我恨不得鑽進地縫!”
隻聽格瑞尼亞的車戰英雄奈斯托耳答道:
“唉,勇敢的提丟斯之子,你在說什!
你就讓他去吹噓,說你膽怯無力,但特洛伊人
和達耳尼亞人心高氣傲的妻子絕不會相信——
是你把她們年富力強的丈夫打死在泥地!”
說完,奈斯托耳隨即掉轉馬頭,駕著
那對追風的神馬重又匯入人馬喧囂的亂軍。
特洛伊人發出怪聲和粗野的嚎叫,
呻吟的箭矢雨點一般朝他們飛去,
頭盔閃亮的高大的赫克托耳也大聲叫嚷:
“提丟斯之子,駕馭快馬的達奈人敬你
勝過別人,讓你占據尊位,享受美酒
和肥肉。可現在,他們不會再這做,
隻會恥笑你。因為你是一個膽小鬼,
比婦人強不了多少。你根本不可能
搗毀我們的城市,將我們的婦女搶上船,
運回家鄉,之前我就會使你遇見死亡!”
赫克托耳的這席話,使提丟斯之子
開始動搖,兩種想法讓他猶豫:
是繼續搏鬥,還是馬上逃離?他真心
希望再戰,但三次行動,三次受阻。
足智多謀的宙斯從伊達山上甩下驚雷,
給特洛伊人發出信號,勝利將屬於他們。
這時赫克托耳大聲地對特洛伊人叫喊:
“特洛伊人、呂西亞人、善於近戰的
達耳達尼亞人的勇士們!朋友們!
拿出男子漢的魄力,鼓起戰鬥的氣勢,
我看出克羅諾斯之子有意要讓我們獲勝,
賜給我們巨大的榮耀,而把災難留給了
我們的對頭,達奈人。他們很愚蠢,
造出這單薄無用的防護牆,試圖阻擋我們,
但我的戰馬會輕易跳過深深的壕溝。在我
到達他們的船隊時,別忘了給我準備火把,
我要點燃他們的木船;我還要把受煙熏的
阿耳吉維人,無情地殺死在寬大的海船旁。”
說完,赫克托耳呼喚他的戰馬,對它們說道:
“珊索斯、波達耳戈斯,埃鬆和閃亮的朗波斯!
現在到了你們報答我的時候!心高氣傲的國王
厄提昂的女兒、安德羅瑪開精心照料著你們,
給你們喂蜜一樣香甜的麥子,甚至備上美酒,
供你們飲用,比給我倒酒還要勤快,
雖然我是她心愛的丈夫。現在,你們要快跑,
緊緊追趕敵人,我們將繳獲奈斯托耳的盾牌,
眼下它海內外聞名,盾麵和把手全由黃金鑄成;
我們也能從馴馬好手狄俄墨得斯的身上剝下
精美的胸甲,它是火神赫法伊斯托斯的傑作。
若能奪得這兩件東西,就可望把阿開亞人趕回快船!”
赫克托耳的一番鼓吹,讓天後赫拉感到憤慨,
她搖動自己的寶座,使巍峨的俄林波斯山震撼!
隻聽她對威力無比的海神、波塞冬這樣嚷道:
“可恥啊,震裂大地的海洋之神!
你心從不憐憫正遭毀滅的達奈人。
他們曾在赫利開和埃伽伊,設立祭壇,
為你獻上豐厚的祭品,你也曾有意讓他們獲勝。
假如我等願意幫助達奈人的神下定決心,
阻撓炸雷霹靂的宙斯,將特洛伊人趕回城,
他就隻能獨坐伊達山,忍受煩惱的折磨。”
赫拉的一席話,擾亂了震撼大地的海神的
心境,隻聽威力強大的波塞冬這樣回答:
“赫拉,你的話太過魯莽,要知道,
我無意和克羅諾斯之子、宙斯為敵,
哪怕和所有神祗一起,我們也打不過他,
主神的能力沒有任何人能夠比!”
他們這樣交談著,壕溝環繞的防護牆
與船隊之間,卻擠滿了戰車和持盾的
阿開亞人將士,是普阿摩斯之子、
像阿瑞斯一樣勇敢的赫克托耳將他們
趕到那,宙斯正使他獲得榮譽。
若不是天後赫拉喚起了阿伽門農的鬥誌,
催他快步跑去激勵阿開亞人,赫克托耳
可能已經把平穩的戰船點燃熊熊大火。
隻見阿伽門農沿著阿開亞人的營帳和船隻
奔跑,結實的手中提著一件絳紫色的大氅,
他來到奧德修斯那條寬大的黑船邊,
這條船停泊在船隊的中央,在那講話,
聲音可傳至船隊的兩頭,忒拉蒙之子
埃阿斯和阿基琉斯的營帳,均可聽見——
他倆憑恃自己的勇氣和臂力,分別把
平穩的大船泊在船隊的兩頭。隻聽
阿伽門農提高嗓門,大聲呼喚達奈人:
“阿耳吉維人,你們真可恥!
全是窩囊廢,白白披了這身甲胄!
平時的豪言壯語都到哪去了?
你們曾經自詡為最勇敢的人,
還在萊姆諾斯大吃肥美的牛肉,
暢飲滿杯的葡萄酒,並誇下海口說,
你們一個人就能對付一百、甚至
二百個特洛伊人。可現在,我們全都
加起來,都敵不過赫克托耳一個人,
他將放火燒毀我們的船隻!
宙斯父親,你可曾如此傷害並打擊過
一個強大的國王,還奪走他的名聲?
當我乘坐甲板堅固的海船,開始踏上
進軍伊利昂的倒黴的航程,每逢路過你
精致的祭壇時,從來不敢忘記祭獻,
為你焚燒公牛的油脂和腿骨,隻是
希望能夠毀滅那座城牆堅厚的伊利昂。
宙斯啊!求你至少滿足我的此番哀告:
讓我的阿開亞士兵死逃生,
不要讓他們倒斃在特洛伊人之手!”
他高聲哀求,淚水縱橫,宙斯見狀,
心生憐憫,答應保證他的軍隊安然無恙。
宙斯隨即放出一隻老鷹,飛禽中預兆
最準的鳥,爪子抓著一頭善跑的小梅花鹿。
隻見它把小鹿扔在那座精致的祭壇上,
阿開亞人一直在那祭祀發預兆的主神宙斯。
人們看到了老鷹,知道它是宙斯派來的預兆之鳥,
於是都鼓足勇氣,向特洛伊人衝鋒。
達奈人雖然人多,卻沒人敢
表示要趕在提丟斯之子的快馬前,
同特洛伊人決鬥。隻見狄俄墨得斯的快馬
飛過戰壕,投槍出手,趁夫拉得蒙之子
阿格勞斯掉轉馬頭逃跑時,一槍紮入他的脊背,
矛頭刺透他的胸脯。他從戰車上應聲倒地,
當場斃命,身上的鎧甲還在作響。
衝在狄俄墨得斯身後的,是阿特柔斯的兩個兒子,
阿伽門農和墨奈勞斯。他倆後麵是
凶猛異常的大小埃阿斯,再後麵是
伊多墨紐斯和他的副將、墨俄奈斯——
他像殺人的厄努阿利俄斯[703]一樣狂暴;
還有歐埃蒙顯赫的兒子、歐魯皮洛斯。
丟克羅斯[704]第九個出戰,他站在忒拉蒙之子
埃阿斯的盾牌後麵,依靠盾牌的掩護,
窺視時機,拉弓搭箭,一箭射中一個敵人,
使那人倒在原地,靈魂飄散;每次射完,
丟克羅斯就往後退,像孩子跑回母親身邊,
埃阿斯便用發亮的盾牌,將他遮掩。
光榮的丟克羅斯最先射死哪個特洛伊人?
俄耳西洛科斯第一個倒地,接著是
俄耳墨奈斯、俄菲勒斯忒斯、代托耳、
然後是克羅米俄斯和神一樣的魯科豐忒斯,
還有波魯埃蒙之子、阿莫帕昂,和墨拉尼波斯——
他把這些英雄一個接一個,射倒在肥沃的大地。
>>章節報錯<<