第277章 求和遭拒

類別:未分類 作者:(英)莎士比亞 (美)馬克·吐溫等 本章:第277章 求和遭拒

    “歐美名著叢書(全12冊) 書海閣(w)”

    特洛伊人就這樣通宵警戒,而阿開亞人

    則處在驚恐之中,這個令人不寒而栗的

    恐懼之伴侶,攪得他們心神不寧,難以

    忍受的悲哀,挫敗了他們中最好的將領。

    猶如來自色雷斯的兩股勁風:北風和西風,

    突然在魚群匯聚的大海,掀起黑色的巨浪,

    將海草翻到水麵,隨波逐流,四處飄零,

    焦慮和煩惱,同樣攪亂了阿開亞人的心。

    愁腸滿腹的阿特柔斯之子、阿伽門農

    在營地四處走動,叫那些嗓音清晰的

    傳令官召喚眾人開會。他要傳令官們

    不要大聲喧嘩,而要直呼每個人的姓名,

    有些人,他還親自去召集。勇士們

    終於在集會地落座,每個人都憂傷悲戚。

    於是,阿伽門農起立,眼淚如泉湧,

    就像黑色的泉水從高聳的峭壁傾瀉而下,

    他傷心地哭泣,對阿耳吉維人這樣說道:

    “阿耳吉維人的首領們,各位朋友們!

    克羅諾斯之子宙斯,就是這般凶惡,

    他把我推入絕境——先前曾點頭答應,

    讓我在攻克城牆堅固的伊利昂後,起程返航,

    現在看來,這十足是一場騙局。他要我

    損兵折將,不光不彩地返回阿耳戈斯。

    這就是力大無比的宙斯熱衷的所為;

    在此之前,他已砸爛了許多城池的

    城牆,今後還會這幹。他的神力

    誰能阻擋?那好吧,讓我們全都服從,

    大家照我說的去做,登船上路,撤回

    我們可愛的故鄉,因為我們永遠攻不下

    街道寬闊的伊利昂!”

    聽他說完這席話,全場一片肅然,悲痛中

    阿開亞人的兒子都默不作聲,愁眉不展。

    隻見善於吼叫的狄俄墨得斯打破了沉默:

    “阿特柔斯之子,我首先要責備你的愚昧,

    請你不要生氣,我的國王,公民大會上

    這是我的權利。你曾經當著阿開亞人的麵

    嘲笑我缺少勇氣,說我軟弱,鬥誌全無,

    這一切阿耳吉維人的老老少少都很清楚。

    工於心計的克羅諾斯之子,把兩件禮物中的

    一件賜給了你:一柄權杖,使你享受別人

    無法獲得的殊榮,卻沒有將另一件禮物,

    膽識和勇氣賜予你,那可是強大的力量。

    可憐的人!難道你真的以為阿開亞人的兒子

    像你說的那樣怯弱,經不起戰爭的折磨?

    如果你一心想回家,那就走好了;

    你從邁錫尼帶來的船隻正黑壓壓地

    停在海邊,歸途就在你的麵前!

    但其他長發的阿開亞人將留在這,

    直到我們攻下特洛伊這座城!如果

    他們也要駕船逃回自己熱愛的故鄉,

    我和塞奈洛斯兩個人,也會留下戰鬥,

    直到攻陷伊利昂,天神和我們在一起!”

    聽他這說,阿開亞人的兒子們齊聲歡呼,

    讚同馴馬好手、狄俄墨得斯的意見。這時

    車戰英雄、奈斯托耳從人群中站起來,說道:

    “提丟斯之子,你打仗時,勇冠全軍,

    議事時,你也在同齡人中智慧超群。

    阿開亞人沒有誰敢輕視你,反駁你的意見,

    雖然剛才你沒把話說完,道出解決的方案。

    論年齡,你還年輕,甚至可以做我最小的兒子,

    但你麵對阿耳吉維人的國王,卻說得頭頭是道;

    我自視比你年長,也讓我說上幾句,

    我的周密意見,連阿伽門農也不敢輕視。

    誰要是為了沽名釣譽,熱衷於挑起內訌,

    誰就會和祖傳的規矩格格不入,就會被

    他的部落、家庭所驅逐。眼下,我們

    還是服從黑夜的安排,準備我們的晚餐;

    並在防護牆外的壕溝邊,布置好崗哨。

    這些就是我對年輕人的勸告,接下來,

    還是由你、阿伽門農來親自領導,你是

    最高貴的國王,具有統帥全軍的能耐。

    你有權力、有義務設宴招待各位首領,

    你的營帳堆滿了美酒,那是阿開亞人

    每天用船從色雷斯越洋運來的,盛情款待

    是你的本分,因為你統治著眾多的人民。

    等大家聚齊,誰要提出最佳的主意,

    你就采納誰的建議;全體阿開亞人

    急需聰明實用的點子,現在,敵人

    已在離我們船隊很近的地方,燃起了

    上千堆篝火,見此情景,誰見了會高興?

    成敗就在今晚,要獲救,要全軍覆滅!”

    人們聽完奈斯托耳的意見,都欣然接受。

    全副武裝的哨兵迅速出動,分別由這些人帶領:

    奈斯托耳之子、士兵的領袖、斯拉蘇墨得斯;

    阿瑞斯的兩個兒子:阿斯卡拉福斯

    和伊阿耳墨得斯;以及墨俄奈斯、

    阿法柔斯和德伊皮洛斯;還有克雷昂之子、

    卓越的魯科墨得斯。七位首領分別帶領

    一百名手持長槍的哨兵,到防護牆和壕溝一帶

    執勤,他們點燃篝火,動手準備各自的晚餐。

    與此同時,阿特柔斯之子領著阿開亞人的

    首領來到營帳,為他們排開宴席,端上可口的

    肉食,首領們紛紛伸手抓取食物,在滿足了

    食欲後,老將奈斯托耳首先站起來

    發言,他的意見總是很管用,很及時。

    隻聽奈斯托耳對大家這樣好心地說道:

    “阿特柔斯之子、最高貴的民眾的國王、

    全軍的統帥、阿伽門農!我的建議

    從你這開始,也到你這結束。因為

    你是全軍統帥,宙斯把權杖賜給你,

    使你有能力為你的士兵出謀劃策。

    所以你不光會命令,也要會傾聽,

    善於采納別人發自內心的建議,以利於全軍,

    不管他說什,隻有你能將它付諸於實踐,

    功勞也就屬於你。現在,我要暢所欲言,

    講出我最好的辦法,我已對此考慮再三。

    強大的國王,我認為這事由你而起,

    你還記得那天,從阿基琉斯的營帳,

    強行帶走布塞伊絲姑娘?我曾竭力勸阻,

    而你卻不肯聽從,傲慢和狂怒蒙住了

    你的雙眼,使你奪走他作為戰利品的女奴,

    占為己有,因此得罪了這位了不起的英雄,

    他是一位連神都尊敬的凡人。現在

    讓我們想一想怎樣來補救,雖然遲了些,

    你可用誠懇的話語和可喜的禮物,

    消除他的怒氣,使他回心轉意。”

    隻聽民眾的國王阿伽門農這樣回答他:

    “老英雄,你對我的評價,一點不假,

    這件事上,我並不否認我一定是瘋了。

    阿基琉斯是個以一當百的勇士,宙斯

    特別喜歡他,為了讓他滿意,開始

    懲罰阿開亞人的軍隊。既然我當時

    聽任瘋狂的驅使,做事愚蠢,現在

    我願拿出可觀的禮品將它補救。我這就

    當著大家的麵,數出我最好的禮物:

    七個從未用過的銅鼎,十錠黃金,

    二十口閃亮的大鍋,十二匹在賽跑中

    用它們飛快的馬蹄為我贏得獎品的駿馬——

    一個人如果擁有那多的獎品,就不會

    貧窮,也不會感到缺少貴重的黃金。

    我還要送他七名心靈手巧的萊斯波斯女子,

    美麗超群,精於女工——這些女奴,是在

    阿基琉斯攻破防守堅固的萊斯波斯城後,

    我為自己精心挑選的戰利品。現在

    我把這一切都送給他,當然還有那位

    我從他那帶走的女子,布修斯的女兒[711],

    我敢指天發誓,我從未和她同過床,

    雖說男女之間的這件事,是人之常情。

    另外,倘若神祗允許我們攻陷普阿摩斯

    那富足的城市,分配戰利品時,就讓他

    第一個進去任意拿取,將黃金和青銅填滿

    他的船艙。再讓他挑選二十名特洛伊女子,

    容貌僅次於阿耳戈斯的海倫。

    我們一旦回到阿開亞人肥沃的阿耳戈斯,

    他還可以成為我的女婿,受到我的珍愛,

    就像對待我那個在富裕環境中長大的幼子

    俄瑞斯忒斯一樣;我有三個女兒,生活在

    我那座建築精美的城池,她們是克魯索特彌斯、

    勞迪凱和伊菲阿娜莎,由他挑選一個,

    帶回裴琉斯的家,不用聘禮,

    我還要給她許多陪嫁,做父親的

    從來沒有給女兒那多東西。

    此外,我還要給他七座人丁興旺的城:

    卡耳達慕勒、厄諾培和長滿水草的希瑞;

    神聖的菲萊、草原茂盛的安塞亞;

    美麗的埃裴亞和盛產葡萄的裴達索斯;

    它們全都靠海,地處多沙的皮洛斯的邊界,

    那的人民生活富裕,牛羊成群,

    會把他當做神明一樣尊敬,向他進貢成堆的禮品,

    他就憑著權杖,順利地推行他的法令。

    這一切都將實現,隻要他肯息怒,肯讓步——

    隻有哈得斯從來不肯讓步,也不肯息怒,

    因此是所有天神,最遭凡人憎恨的一位。

    但願他能服從我,我的地位比他高,更具威儀,

    論年齡,我並不吹牛,我也比他年長許多。”

    聽完阿伽門農這席話,格瑞尼亞的車戰英雄

    奈斯托耳於是這樣回答:“阿特柔斯之子

    最高貴的民眾的國王、全軍的統帥阿伽門農!

    你贈給阿基琉斯的禮物誰都不敢小瞧。

    讓我們趕快派人去裴琉斯之子

    阿基琉斯的營帳。你看這樣好不好?

    凡被我挑中,願他們去執行任務。

    首先讓宙斯寵愛的凡人、福伊尼克斯帶路;

    再讓高大的埃阿斯和卓越的奧德修斯同行;

    傳令官俄底俄斯和歐魯巴忒斯,

    最好也跟隨前往。現在,快端水來

    讓他們洗淨雙手,全體保持肅靜,

    讓我們對克羅諾斯之子祈禱,

    或許他會憐憫我們阿開亞人。”

    聽他這說,眾人都很高興。兩個傳令官

    隨即倒出淨水,淋在他們的雙手;

    年輕人將調酒缸盛滿美酒,先在他們的

    酒杯略倒一點,舉行祭神儀式,接著

    再給他們斟滿,讓他們盡情暢飲,

    隨後心滿意足地離開阿特柔斯之子的營寨。

    臨走時,格瑞尼亞的車戰英雄、奈斯托耳

    給他們很多叮嚀,他注視著每一個人,

    尤其是奧德修斯,要他們想辦法說服

    裴琉斯之子、那所向無敵、光榮的阿基琉斯。

    於是,埃阿斯和奧德修斯,沿著海浪轟響的

    海灘,向慕耳彌冬人的營寨和船隊走去,

    一路上不斷對那位環地的震撼之神祈禱,

    指望能順利地說服埃阿科斯[712]的後裔阿基琉斯。

    隻見阿基琉斯正在那兒彈奏豎琴,消愁解悶;

    那架琴美觀精致,弦橋是銀子做成的,

    是他攻陷厄提昂城時繳獲的戰利品,

    他時常拿它自娛自樂,歌唱英雄們的

    豐功偉績。而帕特羅克洛斯[713]坐在他對麵,

    靜靜地等候埃阿科斯的後裔

    阿基琉斯唱完一段,好接上去輪唱。

    當神一樣的奧德修斯帶著眾人前前後後地

    來到他們麵前,阿基琉斯驚喜地跳起來,

    手中仍然握著豎琴,帕特羅克洛斯也起身迎候。

    隻聽神足的阿基琉斯向他們打招呼:

    “歡迎,我的朋友,你們來得正是時候!

    雖然眼下我還在生氣,阿開亞人中,

    你們卻是我最親密的朋友!”

    神一樣的阿基琉斯說著,就把他們引進

    帳篷,讓他們坐在鋪著紫色毛毯的椅子,

    又吩咐站在身旁的帕特羅克洛斯道:

    “墨諾伊提俄斯之子,請拿一隻大調酒缸,

    再給每人拿一個酒杯,將那香濃的

    葡萄酒,給在座的每一位客人斟滿。

    今天坐在這屋頂下的,都是我最親密的朋友。”

    聽阿基琉斯這說,帕特羅克洛斯順從,

    馬上搬來一大段木柴,扔進燃燒的火堆,

    然後端上一大盤肉,那是綿羊和肥山羊的

    背脊,還有肥膘閃亮的脊豬肉。

    奧忒墨冬[714]按住生肉,神一樣的阿基琉斯操刀,

    將其切成小塊,串在鐵叉尖備用;這時

    神一樣的凡人、墨諾伊提俄斯之子[715]

    把火燒旺,等木柴燒盡,火焰熄滅,

    他把火紅的木炭鋪開,把串肉的鐵叉

    架到上麵炙烤,然後再撒上神聖的鹽。

    烤熟後,他又將肉塊脫叉裝盤。隨後,

    帕特羅克洛斯從漂亮的籃子拿出麵包,

    發給桌上的人;而阿基琉斯分肉。隻見

    他坐在卓越的奧德修斯對麵的牆邊,

    叮囑他親密的朋友、帕特羅克洛斯

    向眾神獻祭;於是,帕特羅克洛斯

    就將第一刀割下的肉扔進了火堆。

    祭獻完,賓主紛紛伸手抓取麵前的肉食

    吃喝起來。當他們滿足食欲後,埃阿斯

    即向福尼克斯點頭,卓越的奧德修斯

    馬上會意,將酒杯斟滿,舉杯對阿基琉斯說道:

    “阿基琉斯,向你致敬!無論在阿特柔斯之子

    阿伽門農的營帳,還是在這,

    我們都不缺少美食佳釀,可是我們

    沒有心思參加如此可愛的宴會,因為

    一種恐懼的預感緊緊纏繞在我們的心頭。

    宙斯養育的英雄啊!如果你再不出手,

    我們真擔心還能不能保住甲板堅固的海船,

    免遭敵人的摧毀,雄心勃勃的特洛伊人

    和他們有名的盟友,正在我們船隊和防護牆

    一帶駐紮,燃起上千堆的篝火,並以為可以

    這樣長驅直入,直搗我們的船隊。”

    “克羅諾斯之子、宙斯在他們的右前方

    甩出閃電,預示了吉兆;而赫克托耳

    則對自己的力量非常得意,很是狂妄,

    他憑借宙斯的幫助,以所向披靡之勢

    橫掃戰場,神人不讓!他還祈求神聖的

    曙光女神趕快露麵,好燒毀我們的船隊;

    他威脅說要砍掉高聳的船尾,殺死

    船上被煙熏得難以逃生的阿開亞戰士。

    這就是我心害怕的事情,擔心眾神會

    幫他實現這些恫嚇,而我們注定要死在

    這,遠離馬草肥美的故鄉、阿耳戈斯。

    振作起來吧,如果你還想在最後時刻,

    把阿開亞人受難的兒子們從特洛伊人

    的手救離毀滅!如果你拒絕,

    日後你的心靈將為之痛苦,因為

    禍害一旦造成,就再也無法補救。

    你要趁早行動起來,考慮一下,

    如何使達奈人躲過這個倒黴的劫日!

    親愛的朋友,你還記得你父親裴琉斯

    將你從弗西亞送往阿伽門農這時,

    臨別的贈言嗎?他說:‘我的兒,

    如果雅典娜和赫拉願意,自會賜予你

    力量,但你最好克製心中的傲慢,

    不要耍脾氣,待人要友善溫和,

    息事寧人,不要卷入害人的爭吵,

    這樣,老少阿耳吉維人都會尊重你。’

    看來老人的叮囑,你已忘得幹淨,

    但事已至此,你仍有機會改正,

    請停止令人痛心的憤怒,隻要你肯接受,

    阿伽門農將贈給你豐厚的禮物。聽我說,

    他已在營帳數出答應的東西——

    七個從未用過的銅鼎,十錠黃金,

    二十口閃亮的大鍋,十二匹在賽跑中

    用它們飛快的馬蹄為他贏得獎品的駿馬——

    一個人如果擁有那多的獎品,就不會

    貧窮,也不會感到缺少貴重的黃金。

    他還要送你七名心靈手巧的萊斯波斯女子,

    美麗超群,精於女工——這些女奴,

    是你攻破防守堅固的萊斯波斯城後,

    他為自己精心挑選的戰利品。現在

    他把這一切都送給你,當然還有那位

    他從你這帶走的女子,布修斯的女兒[716],

    他敢指天發誓,他從未和她同過床,

    雖說男女之間的這件事,是人之常情。

    另外,倘若神祗允許我們攻陷普阿摩斯

    那富足的城市,分配戰利品時,他就讓你

    第一個進去任意拿取,將黃金和青銅填滿

    你的船艙。再讓你挑選二十名特洛伊

    女子,容貌僅次於阿耳戈斯的海倫。

    我們一旦回到阿開亞人肥沃的阿耳戈斯,

    你還可以成為他的女婿,受到他的珍愛,

    就像對待他那個在富裕環境中長大的幼子

    俄瑞斯忒斯一樣;他有三個女兒,生活在

    他那座建築精美的城池,她們是勞迪凱、

    克魯索特彌斯和伊菲阿娜莎,由你挑選

    一個,不用聘禮,帶回裴琉斯的家;

    他還要給她許多陪嫁,做父親的

    從來沒有給女兒那多東西。此外,

    他還要給你七座人丁興旺的城:

    卡耳達慕勒、厄諾培和長滿水草的希瑞;

    神聖的菲萊、草原茂盛的安塞亞;

    美麗的埃裴亞和盛產葡萄的裴達索斯;

    它們全都靠海,地處多沙的皮洛斯的邊界,

    那的人民生活富裕,牛羊成群,會把你

    當做神明一樣尊敬,向你進貢成堆的禮物,

    你就憑著權杖,順利地推行你的法令。

    這一切都將實現,隻要你肯息怒,肯讓步。

    倘若你仍然憎恨阿伽門農和他的禮物,

    也該憐憫一下其他的阿開亞士兵,他們

    正飽受戰爭的煎熬,這些人會把你

    當作天神來尊敬,給你榮譽,

    讓你成為戰功顯赫的英雄。現在,

    你最好殺了赫克托耳,當他瘋狂地

    衝到你的麵前,因為他以為,所有坐船

    來這的達奈人中,沒有人是他的對手!”

    聽完這席話,隻見神足的阿基琉斯這樣回答:

    “萊耳忒斯之子、宙斯的後裔,足智多謀的

    奧德修斯,我必須暢所欲言,對你實話相告

    我的真實想法,和事情的必然結果,以免

    你們輪番前來勸說,使我不勝厭煩。

    我痛恨冥王的門檻,也痛恨那個家夥,

    他心口不一,想的和說的有差異,

    而我卻對你坦誠相待,直抒己見——

    阿特柔斯之子阿伽門農說服不了我,

    告訴你,其他達奈人也不能使我心動。

    瞧我的處境,同敵人不斷作戰,最終

    卻得不到感激,命運對待英雄和怯懦者

    並不厚此薄彼,從來給他們同樣的榮譽;

    死亡對那些上陣打仗的人,和待在家的人

    也一視同仁。我因此心痛苦,因為

    我舍命作戰,結果卻沒有得到任何好處,

    仿佛一隻雌鳥不管找到什食物,總是銜來

    喂給雛鳥,自己卻含辛茹苦——

    就這樣,我熬過了一個個不眠之夜,

    在戰鬥中挨過流血的時日,

    拚死搏鬥為了戰士們的妻兒。”

    “我駕著海船,掃蕩過十二座城池,途經陸路,

    我還在肥沃的特洛伊大地,洗劫過十一座城市。

    我從那些地方繳獲大量財物,全都拖回來,

    交給阿特柔斯之子阿伽門農;他待在後方,

    駐紮在自己的快船邊,收下戰利品,

    自己留下多頭,其餘分給別人。於是,

    這些首領和國王至今還保留著各自的份額,

    阿開亞人中,唯獨我的戰利品被剝奪——

    他搶走了我心愛的女俘布塞伊絲,和她尋歡作樂!

    但阿耳吉維人為何要和特洛伊人打仗?

    阿特柔斯之子又為何招兵買馬,把我們招集到

    這?還不是為了從伊利昂奪回美發的海倫?

    難道凡人中隻有阿特柔斯的兒子們疼愛自己的

    妻子?任何體麵的男人都愛他們的女人,

    像我一樣,真心喜愛我的布塞伊絲,

    雖然她是我用武器擄來的女俘。

    既然現在,阿伽門農欺騙我,奪走

    我作為戰利品的女俘,難道又想來勸我回心轉意?

    我看透了這個人,他休想說動我!

    奧德修斯啊,還是讓他和你或別的首領一起

    去想辦法,如何使他的船隊避免烈火的摧毀。

    沒有我,他照樣做了許多事情——築起了一堵

    防護牆,又圍著它挖了一條又深又寬的壕溝,

    在麵插滿尖木樁,不過即便如此,

    他仍然擋不住殺人的赫克托耳的力量。

    當我還在和阿開亞人並肩作戰時,

    赫克托耳從來不敢到城外來打仗,最多


>>章節報錯<<

如果您喜歡,請把《歐美名著叢書(全12冊)》,方便以後閱讀歐美名著叢書(全12冊)第277章 求和遭拒後的更新連載!
如果你對歐美名著叢書(全12冊)第277章 求和遭拒並對歐美名著叢書(全12冊)章節有什建議或者評論,請後台發信息給管理員。