“歐美名著叢書(全12冊) 書海閣(w)”
特洛伊人就這樣通宵警戒,而阿開亞人
則處在驚恐之中,這個令人不寒而栗的
恐懼之伴侶,攪得他們心神不寧,難以
忍受的悲哀,挫敗了他們中最好的將領。
猶如來自色雷斯的兩股勁風:北風和西風,
突然在魚群匯聚的大海,掀起黑色的巨浪,
將海草翻到水麵,隨波逐流,四處飄零,
焦慮和煩惱,同樣攪亂了阿開亞人的心。
愁腸滿腹的阿特柔斯之子、阿伽門農
在營地四處走動,叫那些嗓音清晰的
傳令官召喚眾人開會。他要傳令官們
不要大聲喧嘩,而要直呼每個人的姓名,
有些人,他還親自去召集。勇士們
終於在集會地落座,每個人都憂傷悲戚。
於是,阿伽門農起立,眼淚如泉湧,
就像黑色的泉水從高聳的峭壁傾瀉而下,
他傷心地哭泣,對阿耳吉維人這樣說道:
“阿耳吉維人的首領們,各位朋友們!
克羅諾斯之子宙斯,就是這般凶惡,
他把我推入絕境——先前曾點頭答應,
讓我在攻克城牆堅固的伊利昂後,起程返航,
現在看來,這十足是一場騙局。他要我
損兵折將,不光不彩地返回阿耳戈斯。
這就是力大無比的宙斯熱衷的所為;
在此之前,他已砸爛了許多城池的
城牆,今後還會這幹。他的神力
誰能阻擋?那好吧,讓我們全都服從,
大家照我說的去做,登船上路,撤回
我們可愛的故鄉,因為我們永遠攻不下
街道寬闊的伊利昂!”
聽他說完這席話,全場一片肅然,悲痛中
阿開亞人的兒子都默不作聲,愁眉不展。
隻見善於吼叫的狄俄墨得斯打破了沉默:
“阿特柔斯之子,我首先要責備你的愚昧,
請你不要生氣,我的國王,公民大會上
這是我的權利。你曾經當著阿開亞人的麵
嘲笑我缺少勇氣,說我軟弱,鬥誌全無,
這一切阿耳吉維人的老老少少都很清楚。
工於心計的克羅諾斯之子,把兩件禮物中的
一件賜給了你:一柄權杖,使你享受別人
無法獲得的殊榮,卻沒有將另一件禮物,
膽識和勇氣賜予你,那可是強大的力量。
可憐的人!難道你真的以為阿開亞人的兒子
像你說的那樣怯弱,經不起戰爭的折磨?
如果你一心想回家,那就走好了;
你從邁錫尼帶來的船隻正黑壓壓地
停在海邊,歸途就在你的麵前!
但其他長發的阿開亞人將留在這,
直到我們攻下特洛伊這座城!如果
他們也要駕船逃回自己熱愛的故鄉,
我和塞奈洛斯兩個人,也會留下戰鬥,
直到攻陷伊利昂,天神和我們在一起!”
聽他這說,阿開亞人的兒子們齊聲歡呼,
讚同馴馬好手、狄俄墨得斯的意見。這時
車戰英雄、奈斯托耳從人群中站起來,說道:
“提丟斯之子,你打仗時,勇冠全軍,
議事時,你也在同齡人中智慧超群。
阿開亞人沒有誰敢輕視你,反駁你的意見,
雖然剛才你沒把話說完,道出解決的方案。
論年齡,你還年輕,甚至可以做我最小的兒子,
但你麵對阿耳吉維人的國王,卻說得頭頭是道;
我自視比你年長,也讓我說上幾句,
我的周密意見,連阿伽門農也不敢輕視。
誰要是為了沽名釣譽,熱衷於挑起內訌,
誰就會和祖傳的規矩格格不入,就會被
他的部落、家庭所驅逐。眼下,我們
還是服從黑夜的安排,準備我們的晚餐;
並在防護牆外的壕溝邊,布置好崗哨。
這些就是我對年輕人的勸告,接下來,
還是由你、阿伽門農來親自領導,你是
最高貴的國王,具有統帥全軍的能耐。
你有權力、有義務設宴招待各位首領,
你的營帳堆滿了美酒,那是阿開亞人
每天用船從色雷斯越洋運來的,盛情款待
是你的本分,因為你統治著眾多的人民。
等大家聚齊,誰要提出最佳的主意,
你就采納誰的建議;全體阿開亞人
急需聰明實用的點子,現在,敵人
已在離我們船隊很近的地方,燃起了
上千堆篝火,見此情景,誰見了會高興?
成敗就在今晚,要獲救,要全軍覆滅!”
人們聽完奈斯托耳的意見,都欣然接受。
全副武裝的哨兵迅速出動,分別由這些人帶領:
奈斯托耳之子、士兵的領袖、斯拉蘇墨得斯;
阿瑞斯的兩個兒子:阿斯卡拉福斯
和伊阿耳墨得斯;以及墨俄奈斯、
阿法柔斯和德伊皮洛斯;還有克雷昂之子、
卓越的魯科墨得斯。七位首領分別帶領
一百名手持長槍的哨兵,到防護牆和壕溝一帶
執勤,他們點燃篝火,動手準備各自的晚餐。
與此同時,阿特柔斯之子領著阿開亞人的
首領來到營帳,為他們排開宴席,端上可口的
肉食,首領們紛紛伸手抓取食物,在滿足了
食欲後,老將奈斯托耳首先站起來
發言,他的意見總是很管用,很及時。
隻聽奈斯托耳對大家這樣好心地說道:
“阿特柔斯之子、最高貴的民眾的國王、
全軍的統帥、阿伽門農!我的建議
從你這開始,也到你這結束。因為
你是全軍統帥,宙斯把權杖賜給你,
使你有能力為你的士兵出謀劃策。
所以你不光會命令,也要會傾聽,
善於采納別人發自內心的建議,以利於全軍,
不管他說什,隻有你能將它付諸於實踐,
功勞也就屬於你。現在,我要暢所欲言,
講出我最好的辦法,我已對此考慮再三。
強大的國王,我認為這事由你而起,
你還記得那天,從阿基琉斯的營帳,
強行帶走布塞伊絲姑娘?我曾竭力勸阻,
而你卻不肯聽從,傲慢和狂怒蒙住了
你的雙眼,使你奪走他作為戰利品的女奴,
占為己有,因此得罪了這位了不起的英雄,
他是一位連神都尊敬的凡人。現在
讓我們想一想怎樣來補救,雖然遲了些,
你可用誠懇的話語和可喜的禮物,
消除他的怒氣,使他回心轉意。”
隻聽民眾的國王阿伽門農這樣回答他:
“老英雄,你對我的評價,一點不假,
這件事上,我並不否認我一定是瘋了。
阿基琉斯是個以一當百的勇士,宙斯
特別喜歡他,為了讓他滿意,開始
懲罰阿開亞人的軍隊。既然我當時
聽任瘋狂的驅使,做事愚蠢,現在
我願拿出可觀的禮品將它補救。我這就
當著大家的麵,數出我最好的禮物:
七個從未用過的銅鼎,十錠黃金,
二十口閃亮的大鍋,十二匹在賽跑中
用它們飛快的馬蹄為我贏得獎品的駿馬——
一個人如果擁有那多的獎品,就不會
貧窮,也不會感到缺少貴重的黃金。
我還要送他七名心靈手巧的萊斯波斯女子,
美麗超群,精於女工——這些女奴,是在
阿基琉斯攻破防守堅固的萊斯波斯城後,
我為自己精心挑選的戰利品。現在
我把這一切都送給他,當然還有那位
我從他那帶走的女子,布修斯的女兒[711],
我敢指天發誓,我從未和她同過床,
雖說男女之間的這件事,是人之常情。
另外,倘若神祗允許我們攻陷普阿摩斯
那富足的城市,分配戰利品時,就讓他
第一個進去任意拿取,將黃金和青銅填滿
他的船艙。再讓他挑選二十名特洛伊女子,
容貌僅次於阿耳戈斯的海倫。
我們一旦回到阿開亞人肥沃的阿耳戈斯,
他還可以成為我的女婿,受到我的珍愛,
就像對待我那個在富裕環境中長大的幼子
俄瑞斯忒斯一樣;我有三個女兒,生活在
我那座建築精美的城池,她們是克魯索特彌斯、
勞迪凱和伊菲阿娜莎,由他挑選一個,
帶回裴琉斯的家,不用聘禮,
我還要給她許多陪嫁,做父親的
從來沒有給女兒那多東西。
此外,我還要給他七座人丁興旺的城:
卡耳達慕勒、厄諾培和長滿水草的希瑞;
神聖的菲萊、草原茂盛的安塞亞;
美麗的埃裴亞和盛產葡萄的裴達索斯;
它們全都靠海,地處多沙的皮洛斯的邊界,
那的人民生活富裕,牛羊成群,
會把他當做神明一樣尊敬,向他進貢成堆的禮品,
他就憑著權杖,順利地推行他的法令。
這一切都將實現,隻要他肯息怒,肯讓步——
隻有哈得斯從來不肯讓步,也不肯息怒,
因此是所有天神,最遭凡人憎恨的一位。
但願他能服從我,我的地位比他高,更具威儀,
論年齡,我並不吹牛,我也比他年長許多。”
聽完阿伽門農這席話,格瑞尼亞的車戰英雄
奈斯托耳於是這樣回答:“阿特柔斯之子
最高貴的民眾的國王、全軍的統帥阿伽門農!
你贈給阿基琉斯的禮物誰都不敢小瞧。
讓我們趕快派人去裴琉斯之子
阿基琉斯的營帳。你看這樣好不好?
凡被我挑中,願他們去執行任務。
首先讓宙斯寵愛的凡人、福伊尼克斯帶路;
再讓高大的埃阿斯和卓越的奧德修斯同行;
傳令官俄底俄斯和歐魯巴忒斯,
最好也跟隨前往。現在,快端水來
讓他們洗淨雙手,全體保持肅靜,
讓我們對克羅諾斯之子祈禱,
或許他會憐憫我們阿開亞人。”
聽他這說,眾人都很高興。兩個傳令官
隨即倒出淨水,淋在他們的雙手;
年輕人將調酒缸盛滿美酒,先在他們的
酒杯略倒一點,舉行祭神儀式,接著
再給他們斟滿,讓他們盡情暢飲,
隨後心滿意足地離開阿特柔斯之子的營寨。
臨走時,格瑞尼亞的車戰英雄、奈斯托耳
給他們很多叮嚀,他注視著每一個人,
尤其是奧德修斯,要他們想辦法說服
裴琉斯之子、那所向無敵、光榮的阿基琉斯。
於是,埃阿斯和奧德修斯,沿著海浪轟響的
海灘,向慕耳彌冬人的營寨和船隊走去,
一路上不斷對那位環地的震撼之神祈禱,
指望能順利地說服埃阿科斯[712]的後裔阿基琉斯。
隻見阿基琉斯正在那兒彈奏豎琴,消愁解悶;
那架琴美觀精致,弦橋是銀子做成的,
是他攻陷厄提昂城時繳獲的戰利品,
他時常拿它自娛自樂,歌唱英雄們的
豐功偉績。而帕特羅克洛斯[713]坐在他對麵,
靜靜地等候埃阿科斯的後裔
阿基琉斯唱完一段,好接上去輪唱。
當神一樣的奧德修斯帶著眾人前前後後地
來到他們麵前,阿基琉斯驚喜地跳起來,
手中仍然握著豎琴,帕特羅克洛斯也起身迎候。
隻聽神足的阿基琉斯向他們打招呼:
“歡迎,我的朋友,你們來得正是時候!
雖然眼下我還在生氣,阿開亞人中,
你們卻是我最親密的朋友!”
神一樣的阿基琉斯說著,就把他們引進
帳篷,讓他們坐在鋪著紫色毛毯的椅子,
又吩咐站在身旁的帕特羅克洛斯道:
“墨諾伊提俄斯之子,請拿一隻大調酒缸,
再給每人拿一個酒杯,將那香濃的
葡萄酒,給在座的每一位客人斟滿。
今天坐在這屋頂下的,都是我最親密的朋友。”
聽阿基琉斯這說,帕特羅克洛斯順從,
馬上搬來一大段木柴,扔進燃燒的火堆,
然後端上一大盤肉,那是綿羊和肥山羊的
背脊,還有肥膘閃亮的脊豬肉。
奧忒墨冬[714]按住生肉,神一樣的阿基琉斯操刀,
將其切成小塊,串在鐵叉尖備用;這時
神一樣的凡人、墨諾伊提俄斯之子[715]
把火燒旺,等木柴燒盡,火焰熄滅,
他把火紅的木炭鋪開,把串肉的鐵叉
架到上麵炙烤,然後再撒上神聖的鹽。
烤熟後,他又將肉塊脫叉裝盤。隨後,
帕特羅克洛斯從漂亮的籃子拿出麵包,
發給桌上的人;而阿基琉斯分肉。隻見
他坐在卓越的奧德修斯對麵的牆邊,
叮囑他親密的朋友、帕特羅克洛斯
向眾神獻祭;於是,帕特羅克洛斯
就將第一刀割下的肉扔進了火堆。
祭獻完,賓主紛紛伸手抓取麵前的肉食
吃喝起來。當他們滿足食欲後,埃阿斯
即向福尼克斯點頭,卓越的奧德修斯
馬上會意,將酒杯斟滿,舉杯對阿基琉斯說道:
“阿基琉斯,向你致敬!無論在阿特柔斯之子
阿伽門農的營帳,還是在這,
我們都不缺少美食佳釀,可是我們
沒有心思參加如此可愛的宴會,因為
一種恐懼的預感緊緊纏繞在我們的心頭。
宙斯養育的英雄啊!如果你再不出手,
我們真擔心還能不能保住甲板堅固的海船,
免遭敵人的摧毀,雄心勃勃的特洛伊人
和他們有名的盟友,正在我們船隊和防護牆
一帶駐紮,燃起上千堆的篝火,並以為可以
這樣長驅直入,直搗我們的船隊。”
“克羅諾斯之子、宙斯在他們的右前方
甩出閃電,預示了吉兆;而赫克托耳
則對自己的力量非常得意,很是狂妄,
他憑借宙斯的幫助,以所向披靡之勢
橫掃戰場,神人不讓!他還祈求神聖的
曙光女神趕快露麵,好燒毀我們的船隊;
他威脅說要砍掉高聳的船尾,殺死
船上被煙熏得難以逃生的阿開亞戰士。
這就是我心害怕的事情,擔心眾神會
幫他實現這些恫嚇,而我們注定要死在
這,遠離馬草肥美的故鄉、阿耳戈斯。
振作起來吧,如果你還想在最後時刻,
把阿開亞人受難的兒子們從特洛伊人
的手救離毀滅!如果你拒絕,
日後你的心靈將為之痛苦,因為
禍害一旦造成,就再也無法補救。
你要趁早行動起來,考慮一下,
如何使達奈人躲過這個倒黴的劫日!
親愛的朋友,你還記得你父親裴琉斯
將你從弗西亞送往阿伽門農這時,
臨別的贈言嗎?他說:‘我的兒,
如果雅典娜和赫拉願意,自會賜予你
力量,但你最好克製心中的傲慢,
不要耍脾氣,待人要友善溫和,
息事寧人,不要卷入害人的爭吵,
這樣,老少阿耳吉維人都會尊重你。’
看來老人的叮囑,你已忘得幹淨,
但事已至此,你仍有機會改正,
請停止令人痛心的憤怒,隻要你肯接受,
阿伽門農將贈給你豐厚的禮物。聽我說,
他已在營帳數出答應的東西——
七個從未用過的銅鼎,十錠黃金,
二十口閃亮的大鍋,十二匹在賽跑中
用它們飛快的馬蹄為他贏得獎品的駿馬——
一個人如果擁有那多的獎品,就不會
貧窮,也不會感到缺少貴重的黃金。
他還要送你七名心靈手巧的萊斯波斯女子,
美麗超群,精於女工——這些女奴,
是你攻破防守堅固的萊斯波斯城後,
他為自己精心挑選的戰利品。現在
他把這一切都送給你,當然還有那位
他從你這帶走的女子,布修斯的女兒[716],
他敢指天發誓,他從未和她同過床,
雖說男女之間的這件事,是人之常情。
另外,倘若神祗允許我們攻陷普阿摩斯
那富足的城市,分配戰利品時,他就讓你
第一個進去任意拿取,將黃金和青銅填滿
你的船艙。再讓你挑選二十名特洛伊
女子,容貌僅次於阿耳戈斯的海倫。
我們一旦回到阿開亞人肥沃的阿耳戈斯,
你還可以成為他的女婿,受到他的珍愛,
就像對待他那個在富裕環境中長大的幼子
俄瑞斯忒斯一樣;他有三個女兒,生活在
他那座建築精美的城池,她們是勞迪凱、
克魯索特彌斯和伊菲阿娜莎,由你挑選
一個,不用聘禮,帶回裴琉斯的家;
他還要給她許多陪嫁,做父親的
從來沒有給女兒那多東西。此外,
他還要給你七座人丁興旺的城:
卡耳達慕勒、厄諾培和長滿水草的希瑞;
神聖的菲萊、草原茂盛的安塞亞;
美麗的埃裴亞和盛產葡萄的裴達索斯;
它們全都靠海,地處多沙的皮洛斯的邊界,
那的人民生活富裕,牛羊成群,會把你
當做神明一樣尊敬,向你進貢成堆的禮物,
你就憑著權杖,順利地推行你的法令。
這一切都將實現,隻要你肯息怒,肯讓步。
倘若你仍然憎恨阿伽門農和他的禮物,
也該憐憫一下其他的阿開亞士兵,他們
正飽受戰爭的煎熬,這些人會把你
當作天神來尊敬,給你榮譽,
讓你成為戰功顯赫的英雄。現在,
你最好殺了赫克托耳,當他瘋狂地
衝到你的麵前,因為他以為,所有坐船
來這的達奈人中,沒有人是他的對手!”
聽完這席話,隻見神足的阿基琉斯這樣回答:
“萊耳忒斯之子、宙斯的後裔,足智多謀的
奧德修斯,我必須暢所欲言,對你實話相告
我的真實想法,和事情的必然結果,以免
你們輪番前來勸說,使我不勝厭煩。
我痛恨冥王的門檻,也痛恨那個家夥,
他心口不一,想的和說的有差異,
而我卻對你坦誠相待,直抒己見——
阿特柔斯之子阿伽門農說服不了我,
告訴你,其他達奈人也不能使我心動。
瞧我的處境,同敵人不斷作戰,最終
卻得不到感激,命運對待英雄和怯懦者
並不厚此薄彼,從來給他們同樣的榮譽;
死亡對那些上陣打仗的人,和待在家的人
也一視同仁。我因此心痛苦,因為
我舍命作戰,結果卻沒有得到任何好處,
仿佛一隻雌鳥不管找到什食物,總是銜來
喂給雛鳥,自己卻含辛茹苦——
就這樣,我熬過了一個個不眠之夜,
在戰鬥中挨過流血的時日,
拚死搏鬥為了戰士們的妻兒。”
“我駕著海船,掃蕩過十二座城池,途經陸路,
我還在肥沃的特洛伊大地,洗劫過十一座城市。
我從那些地方繳獲大量財物,全都拖回來,
交給阿特柔斯之子阿伽門農;他待在後方,
駐紮在自己的快船邊,收下戰利品,
自己留下多頭,其餘分給別人。於是,
這些首領和國王至今還保留著各自的份額,
阿開亞人中,唯獨我的戰利品被剝奪——
他搶走了我心愛的女俘布塞伊絲,和她尋歡作樂!
但阿耳吉維人為何要和特洛伊人打仗?
阿特柔斯之子又為何招兵買馬,把我們招集到
這?還不是為了從伊利昂奪回美發的海倫?
難道凡人中隻有阿特柔斯的兒子們疼愛自己的
妻子?任何體麵的男人都愛他們的女人,
像我一樣,真心喜愛我的布塞伊絲,
雖然她是我用武器擄來的女俘。
既然現在,阿伽門農欺騙我,奪走
我作為戰利品的女俘,難道又想來勸我回心轉意?
我看透了這個人,他休想說動我!
奧德修斯啊,還是讓他和你或別的首領一起
去想辦法,如何使他的船隊避免烈火的摧毀。
沒有我,他照樣做了許多事情——築起了一堵
防護牆,又圍著它挖了一條又深又寬的壕溝,
在麵插滿尖木樁,不過即便如此,
他仍然擋不住殺人的赫克托耳的力量。
當我還在和阿開亞人並肩作戰時,
赫克托耳從來不敢到城外來打仗,最多
>>章節報錯<<