“歐美名著叢書(全12冊) 書海閣(w)”
特洛伊人就這樣,像小鹿一樣逃進城,
他們靠著厚厚的城牆擦去身上的汗水,
開懷痛飲,解除喉嚨的幹渴。與此同時,
阿開亞人卻把盾牌背在肩上,逼近城牆。
而赫克托耳受到致人死命的命運的製約,
仍然站在伊利昂城外的斯卡亞門前。
這時福波斯·阿波羅對裴琉斯之子嚷道:
“裴琉斯的兒子,你為何邁開迅捷的腳步
追趕我?你是一個凡人,而我是不死的天神。
你這樣拚命追趕我,難道沒看出我是一個神?
那些被你趕得倉皇逃竄的特洛伊人跑進了城,
你為什不去追他們,而跑到這來殺我?
顯然你殺不了我,因為我命中注定永遠不死!”
見他這說,神足的阿基琉斯大怒道:
“遠射之神,神祗中最凶殘的一個,
是你阻攔了我,並把我從城牆那誘騙到
這,要不然,成群的特洛伊人在逃進
伊利昂之前,早已嘴啃泥地趴在地上了!
現在,你輕鬆地救下了這些特洛伊人,
並奪走我巨大的榮譽,因為你無憂無慮,
不必擔心死的懲罰。假如我有那份勇力,
一定要你把這筆仇恨的債還清!”
阿基琉斯說完,便大步朝著城堡方向
跑去,如同在競賽中獲勝的拉著戰車的
駿馬,輕鬆愉快地奔馳在寬闊的大平原,
阿基琉斯也這樣邁著他的雙腿快步向前。
年邁的普阿摩斯第一個看到迅捷的
阿基琉斯在平原上奔跑,就像那顆
閃亮的星星在收獲的季節升起,閃閃
發光,遠比布滿夜空的繁星來得耀眼,
人們稱它為“俄昂[743]的狗”,群星中
數它最亮,盡管它是個不吉利的征兆,
給可憐的凡人帶來過災難。阿基琉斯
奔跑時也這樣,隨著跑動的步伐,胸前的
銅甲之光閃閃發亮。
這時,老人便舉起
雙手,捶著自己的腦門,對心愛的兒子
赫克托耳大聲喊叫,後者仍然站在城門前,
狂熱地想同阿基琉斯打一場惡戰,拚個
你死我活。隻見老人伸出雙臂,哀求他:
“赫克托耳,我的愛子,不要離開夥伴
獨自一人站在那等待那個人的進攻!
你是想被裴琉斯之子打死?此人遠比
你強大。他是一個冷酷無情、粗魯莽撞之人。
但願神祗像我一樣怨恨他!讓他立刻
暴屍荒野,成為狗和禿鷹獵取的食物,
也好解除我心頭積鬱的悲憤!此人奪走
我許多勇敢的兒子,不是殺了,便是被他
放逐遙遠的海外。就是現在,在擠滿城區的
特洛伊人中,我還有兩個兒子找不見。
他們是女人中的驕傲、勞索娥王後為我
生的魯卡昂和波魯多羅斯。如果他倆還
活在敵營,我將用黃金和青銅把他們
贖回。高貴的老人阿爾忒斯給女兒一大批
陪嫁,我的宮有貯藏。倘若他倆已死,
去了哈得斯的冥府,他們的母親和我的
心將會多悲哀,因為我倆生養了他們!
但對其他特洛伊人,此事隻會帶來短暫的
悲傷,除非你也死了,死在阿基琉斯手中。
我的孩子,回來吧,快進城!想想特洛伊的
男人和特洛伊婦女,不要墊上你的性命,
讓裴琉斯之子阿基琉斯得到這份勝利的榮譽!
可憐可憐我這個老頭吧,雖說還活著,卻已
進入白發的老年,宙斯父親還要讓惡毒的
命運掃蕩我的殘生,讓我親眼看見極度的
不幸:兒子被殺,女兒被俘獲帶走;而在
庫房聚起的財寶也被搶劫一空,弱小無助的
孩童在殘酷無情的戰爭中被摔死在地上;
阿開亞人也會用帶血的雙手強行帶走我的
兒媳!厄運最後也不會放過我,一旦某個
阿開亞人用銅劍或鋒利的矛槍把生命從我的
軀殼中奪走,家門前的狗就會把我生吞。
我在廳堂養狗,喂他們食物,是要它們
看守我的家;而那時,它們卻會伸出貪婪的
舌頭,來舔食我的血肉,吃飽後又滿足地
躺倒在我的庭院中。一個年輕人,帶著被
鋒利的銅槍捅出的傷痕倒在地上,雖說死了,
他的身體會看上去很美,因為戰爭留給他光榮。
但一個老人被殺死了,任憑狗來玷汙他灰白的
須發、甚至私處,沒有比這個凡人更悲慘了!”
老人揪住頭上的白發,用力地往下扯,
這樣苦苦地哀求,卻仍然不能使
赫克托耳感動。這時赫克托耳的母親
也站到普阿摩斯的身邊大哭起來,
一手鬆開長袍的衣襟,一手抓起乳房,
流著眼淚對他痛苦地大叫,快捷的話語
仿佛長出了翅膀:“我的孩子,赫克托耳,
你就可憐可憐你的母親,我曾經用這對
乳房的奶汁哺育你長大!記住這一切,
親愛的兒子,快退進在牆內,回擊敵人!
不要單獨衝上去和那個殘暴的家夥戰鬥!
如果他把你殺了,我就不能在屍床邊為你
舉哀,你那慷慨的妻子也一樣!我親生的
兒子,你這棵茁壯的樹苗,會遠離我們,
在阿開亞人的船邊,被快跑的狗吞食掉!”
他倆就這樣,流著眼淚對心愛的兒子
苦苦哀求,卻仍然不能使他回心轉意。
隻見他正站在原地,等待阿基琉斯
迎麵撲過來,就像山上一條又大又長的
毒蛇,蜷縮在洞邊,等待一個過路的凡人。
那條蛇吃夠了毒草,體內積鬱著毒火,
正盤踞在洞穴邊,兩眼射出凶光;
赫克托耳也這樣,胸中燃燒著難以撲滅的
狂熱不願退讓。他把閃亮的盾牌斜靠在
突起的城牆上,對自己豪放的心焦慮地說道:
“天哪,看來我的處境不妙?倘若現在溜進
城門,普魯達馬斯就會首當其衝辱罵我。
他曾經勸我帶著特洛伊人返回城堡,就在
昨天,那該受詛咒的夜晚,卓越的阿基琉斯
重返戰場的時候。然而我沒有聽從他的勸告,
否則,事情何至於變得如此糟糕!是我的魯莽,
毀了我的人民。我真是愧對特洛伊人和穿著
長裙的特洛伊婦女!也許某個比我低賤的人
會這樣說:‘赫克托耳盲目相信自己的勇力,
毀了他的士兵和人民!’現在,唯一可行的
辦法就是撲上去,要殺了阿基琉斯回城,
要被他殺死,我壯烈地死在伊利昂城下。
也許我可以放下中心突起的戰盾和沉重的
頭盔,把我的矛槍倚靠在城牆,徒手去見
英勇的阿基琉斯,自作主張地去和他講和:
隻要答應交回海倫和所有屬於她的財物,
亞曆克山德羅斯當初用寬大的海船把這些
引發戰爭的東西運回特洛伊,現在,我可把
這一切都交給阿特柔斯的兒子們帶走,然後
把我們收藏在城內的所有財物和阿開亞人平分,
再讓特洛伊人的長老們發誓,決不隱藏任何
東西。但我的心靈為何要如此猶豫?我絕不能
就這樣迎上前,因為他不會憐憫我,也不會
尊重我;他會毫不留情地把我赤裸裸地殺掉,
當我除去鎧甲,就像沒有防衛能力的婦女!
現在我不能像年輕人談情說愛那樣,從一棵
橡樹或一塊石頭開始,喃喃私語。還是讓我
和他盡快地展開殊死的廝殺,也好讓我知道,
俄林波斯的宙斯到底把榮譽交給哪一位勇士!”
他就這樣左右權衡地待在原地,這時
阿基琉斯卻已撲了過來,就像殺人的戰神,
頭盔閃亮的戰士,肩上扛著那支可怕的
裴利昂的白蠟柄矛槍,渾身的銅甲閃閃發光,
好像初升的太陽,或是一團熊熊燃燒的烈火。
赫克托耳見狀,渾身發抖,再也不敢站在
原地,嚇得連忙撒腿便跑;裴琉斯之子
仗著自己腿快,在後麵緊追不舍。就像
山的老鷹,天下飛得最快的禽鳥,展開
翅膀,迅速地追擊一隻野鴿,野鴿慌忙
逃竄,而老鷹尖叫著猛追,一心想抓住
獵物。阿基琉斯也這樣,狂暴地追趕
赫克托耳。而赫克托耳迅速邁開雙腿,
沿著特洛伊城牆快速地奔跑。他們跑過
起伏的山丘和迎風搖曳的無花果樹一帶,
沿著城牆下麵的車道,一直跑到湧出
兩股清澈水流的泉邊,那泛著洶湧波浪的
斯卡曼得羅斯河的兩個源頭附近。其中的
一個源頭流出滾燙的熱水,霧氣從中蒸發
升騰,籠罩泉邊,就像繚繞著烈焰的煙霧;
另一個源頭流出的泉水,甚至在夏日也是
涼得像冰雹,或寒冷的積雪所形成的冰層。
兩條泉源在此匯聚的地方,有一些石鑿的
水槽,它們寬闊光滑,在阿開亞人的兒子
尚未到來的和平時期,特洛伊人的妻子
和他們美麗的女兒們一直在石槽洗濯
她們的漂亮衣裳。現在,他們也是在那
跑過,一個逃,一個追;逃跑著的是一個
強有力的英雄,但追他的是比他更強的人。
他們都邁著敏捷的步伐,爭搶的不是祭獻用的
牲畜,也不是牛皮這類賽場上普通的優勝者的
獎品,而是馴馬好手、赫克托耳的一條性命!
就像為陣亡將士的葬禮而舉行的競技中,
蹄子飛快的賽馬,迅速繞過拐彎處的標杆,
以最快的速度奔跑,是為了爭奪一份豐厚的
獎品:一隻銅鼎或一個女人。他倆也這樣,
繞著普阿摩斯的城牆,拚命邁開快步疾跑,
一連跑了三圈,而眾神都在凝神觀望。
神人之父宙斯首先開口說道:“瞧,怎回事?
一個我寵愛的凡人,正在我的眼皮底下,
被追得繞著城牆狂奔。赫克托耳,真使我
難受,他曾經在山巒重疊的伊達山的山頂,
或是在特洛伊城堡的城樓上,給我祭燒過
無數的彎角鍵牛的腿肉,現在卻被神一樣的
阿基琉斯繞著普阿摩斯的城堡苦苦追趕。
不朽的眾神,你們想一想,替我拿主意——
是把他救出來,還是讓這個強健的勇士,
今天讓裴琉斯之子阿基琉斯把他殺死?”
聽他這說,隻聽灰藍眼睛的女神雅典娜說道:
“父親,製造雷電和烏雲的主神,你什意思!
你是打算把他從悲慘的死亡中救出來嗎?要知道,
他是一個命中早就注定要死的凡人,你怎能
免除他的死亡?這樣做,我等眾神絕不會答應。”
聽她這說,匯聚烏雲的宙斯這樣答道:
“特托格內婭[744],我心愛的女兒。你可
不要著急,我的意思並非真的讓他活下來。
那就隨便按你的意思辦吧,盡量不要拖延。”
宙斯的話語激勵著早已摩拳擦掌的雅典娜,
隻見她迅速地從俄林波斯山的山頂衝下。
而神足的阿基琉斯仍然在追趕赫克托耳,
毫不鬆懈,瘋狂得就像一條獵狗在山
追獵一隻離開窩的小鹿;這獵狗緊追不舍,
穿過了山脊和峽穀,盡管小鹿蜷縮著身子
藏在樹叢中,獵狗仍然嗅出了他的蹤跡,
衝過來,發動了進攻。赫克托耳也這樣,
始終擺脫不了裴琉斯神足的兒子的追趕。
他一次又一次地衝向達耳達尼亞城門,
試圖靠近建築堅固的城牆,希望城上的
夥伴投下雨點般的槍矢,把他救出絕境,
但阿基琉斯一次又一次地攔住他的去路,
把他逼回平原,自己則總是占著靠近城堡的
道路。就像人們在夢,總是追不上逃跑者:
一個怎也逃不脫,一個怎也追不上,
但兩者之間的距離,始終拉不開;這樣,
盡管追趕者跑得很快,卻總是趕不上逃跑者,
而逃跑者也很難擺脫追趕者的追逼。
赫克托耳這次怎能
躲過這殘忍的死亡之神?隻因為
阿波羅又一次地站到他的身邊,給他注入力量,
並使他的膝蓋變得快捷,但這是最後的幫助。
神一樣的阿基琉斯向自己的隊伍搖頭示意,
不讓他們向赫克托耳投擲鋒利的矛槍,唯恐
別人搶在他的前麵奪走榮譽,使他屈居第二。
但是,當他們第四次跑到兩條泉源的旁邊時,
天父拿起兩杆黃金的天秤,放上表示把凡人
壓得抬不起頭來的死亡砝碼,一個給阿基琉斯,
另一個給馴馬好手、赫克托耳,然後提起秤杆
中端,赫克托耳的那一側就往哈得斯的冥府
沉下去,這時福波斯·阿波羅立即離他而去。
灰藍眼睛的女神雅典娜迅速來到地上,找到
裴琉斯之子,站到他的身邊對他說道,快捷的
話語仿佛長出了翅膀:“宙斯寵愛的英雄,
神一樣的阿基琉斯,我們的願望終於可以實現了。
我們將殺掉嗜戰如狂的赫克托耳,帶著巨大的
光榮,返回阿開亞人的海船。現在,他絕對
逃不過我們的追捕,不管遠射之神阿波羅願意
怎樣竭力幫助他,甚至冒險跪在我們帶神盾的
父親麵前苦苦哀求。你不用再追,停下來喘口氣;
我這就去趕上他,勸他和你單打獨鬥,決出勝負。”
聽雅典娜這樣說,阿基琉斯心高興,
連忙順從地倚著白蠟木杆的銅尖矛槍
收住了腳步。雅典娜從他身邊跑開去,
趕上了卓越的赫克托耳,化身為他的兄弟
得伊福波斯的形象降到赫克托耳身邊,
並模仿得伊福波斯那洪亮的聲音對他說道,
快捷的話語仿佛長出了翅膀:“親愛的兄弟,
你被這飛毛腿的阿基琉斯繞著普阿摩斯的
城牆苦苦追趕,現在讓我們一起頂住他的進攻!”
聽他這說,頭盔閃亮的高大的赫克托耳答道:
“德伊福波斯,在普阿摩斯和赫卡柏生的
兄弟中,你一向對我最好!現在,你見我有難,
趕忙從藏身的城堡中跑出來,冒死相助,
所以,我的心中比以前更加誠摯地愛你。”
聽他這說,灰藍眼睛的女神雅典娜答道:
“事情確是這樣,我的兄弟,我們的父親
和高貴的母親輪番抱住我的膝蓋,還有我的
夥伴們都求我待在城,因為我們每個人
全都很害怕那個阿基琉斯。但為了你的處境,
我的心痛苦難忍。現在,讓我們一起撲上去,
手中的矛槍不要留情。再看看結果到底怎樣,
是阿基琉斯殺了我倆,把染血的鎧甲帶回
他寬大的海船,還是他自己死在我們的槍下!”
雅典娜就這樣誘騙赫克托耳上當。
於是,阿基琉斯和赫克托耳兩人
迎麵逼近;身材高大、頭盔閃亮的
赫克托耳首先對他嚷道:“裴琉斯之子,
我不打算像剛才那樣繼續一連三圈,
繞著普阿摩斯宏偉的城堡逃跑,
不敢和你較量。現在,我受心靈的
驅使,要與你展開你死我亡的戰鬥!
你過來讓我們先對神起誓,讓這些
至高無上的神祗作我們誓約的見證人。
我發誓,假如宙斯讓我結果你的性命,
我不會蹂躪你的屍體,盡管你很殘暴,
我隻會剝掉你燦爛的鎧甲,阿基琉斯,
然後我會把你的遺體交給阿開亞人。
發誓吧,你會以同樣的方式對待我。”
聽他這說,神足的阿基琉斯凶惡地對他說:
“赫克托耳,不要對我談什誓約,你休想
>>章節報錯<<