第498章 《少年的魔號》

類別:玄幻魔法 作者:膽小橙 本章:第498章 《少年的魔號》

    第498章 《少年的魔號》

    靈性中傳來了預警。

    範寧知道,這就是一種汙染。

    和之前自己進入“產蜜花園”後得知的一係列信息一樣,知識汙染就是通過這些形式傷害神智,動搖自我認知的根本,必須進行拆解。

    過了好一會,渾身冷汗的範寧才重新將地上的教義冊子俯身拾起。

    手下都已被派出去繼續殘局,禮堂大廳暫時無人。

    邃曉者的強大靈性讓他鎮定住心神,眼神流動著思索的光芒,開始翻閱起除了《初始之光》以外的其他所謂“歡歌”。

    “《悲慟中的慰藉》《三個天使唱著甜美的歌》《徒勞》《塵世生活》《天國裝滿小提琴》.”

    要不是這冊子是在神降學會的“魂之堝儀式”祭壇中發現的,範寧差點以為自己拿的,是一本由那位雅努斯詩人“巴倫特洛”編纂的《少年的魔號》翻印版。

    不過範寧仔細比對一番後,發現並不完全如此。

    他們的教義中隻收錄了部分詩歌,不是每一首都有,比如自己曾用作“複活”第三樂章素材的《旁圖亞的聖雅寧各向魚兒布道》就沒有收錄。

    當然,屬於《少年的魔號》中作品的出現頻率是最高的。

    盡管也有其他風格龐雜的詩歌,但看起來,他們似乎對這部作品更加青睞。

    “這細想起來無論如何也有些令人不安,因為說起‘青睞’,我也對這部詩集中所描繪的各類意象很著迷,自從我寫完純器樂的畢業作品《第一交響曲》練筆後,不僅第二、第三部交響曲都改編了其中的素材,甚至接下來我都還有這種打算”

    範寧回憶起自己的音樂學識。

    《少年的魔號》究竟是一部怎樣的詩集呢。

    範寧認為它應該算一部“民俗詩集”,而且是“世界民俗詩集”。

    雅努斯詩人“巴倫特洛”並非其原文本的作者,隻是一個收錄、修編和翻譯者。

    有很多人都在收錄它們,很多人都在翻譯他們。

    其過程是怎樣的呢?

    某某人在查閱資料時找到“1號版本”的《少年的魔號》,覺得其中有幾首“不喜歡”,或“不適合”,或“有違自己信仰”,或自己“翻譯得不太好”,就把這幾首剔除了,成了“2號版本”。

    另外某人自認為“2號版本”編纂得還不錯,就是“漏了幾首”,有點可惜,又加上了他所考證的另外幾首,但這幾首和前者刪除的並不一樣,於是成了“3號版本”。

    有人覺得“2號版本”的古霍夫曼語翻得屬實不錯,於是又把它翻成了蘭格語的“4號版本”,傳到利底亞人手出版。有人覺得“3號版本”的雅努斯語有些詞不達意,出於對神秘學研究的興趣,又將其翻譯為圖倫加利亞語,明明是“N次翻譯”的版本,後人在其遺物中發現後,卻以為它是第3史的“原始文本”,又給翻回成了雅努斯語並根據自己的考據繼續增刪作品

    對,《少年的魔號》麵的作品完全是“散裝打包”的。

    原作者全部無從考證;

    翻譯來翻譯去,各首詩歌最初到底是什語種完全無從得知;

    涉及到的宗教意象也遍布各地,並非“一神”;

    更“絕”的是,連作品的最終數量都花樣百出,範寧見過的最少的版本隻收錄了11首,最多的有超過30首.

    巴倫特洛編纂的《少年的魔號》-雅努斯語-15首版,隻是一個相對權威的、比較能引起範寧的興趣的版本之一。

    以前範寧在學習音樂學時,感覺還沒這深刻,後來接觸神秘後,同樣也沒發現其中有更深的相位秘密,充其量帶點神秘主義傾向,他主要所感興趣的,還是其充滿瑰麗色彩和奇幻意象的文學性。

    但現在範寧知道了一些更高處的秘密後

    他覺得《少年的魔號》這部詩集,懸而未決又模棱兩可,有十分強烈的“秘史”特征!

    “斷章取義。”


>>章節報錯<<

如果您喜歡,請把《舊日音樂家》,方便以後閱讀舊日音樂家第498章 《少年的魔號》後的更新連載!
如果你對舊日音樂家第498章 《少年的魔號》並對舊日音樂家章節有什建議或者評論,請後台發信息給管理員。