第8章 (7)

類別:其他類型 作者:(英)莎士比亞 本章:第8章 (7)

    羅蘭佐:不,你有話最好留到吃飯的時候吧;那不論你什,我都可以連同飯菜一起吞下去。

    傑西卡:好,你就聽好我怎樣你吧。同下。

    第四幕

    第一場威尼斯。法庭

    公爵、眾紳士、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉諾、薩萊尼奧及餘人等同上。

    公爵安東尼奧來了嗎?

    安東尼奧:來了,殿下。

    公爵我很替你擔心;你是來跟一個冷酷的對手當庭對質,一個不懂得憐憫、沒有一點同情心的不近人情的惡漢。

    安東尼奧:聽您曾經用盡力量勸他不要過為張揚,可是他一味堅持,不肯作一點的讓步。既然沒有合法的手段可以讓我脫離他的惡毒的掌握,我隻有用默忍忍受他的憤怒,安心等待著他的無情的處置。

    公爵來人,快叫那猶太人到庭。

    薩拉:諾他已經在門口了;他來了,殿下。

    夏洛克上。公爵大家讓一讓,讓他站在我的麵前。夏洛克,別人都以為你不過故意裝出這一副凶惡的樣子,到了最後關頭,就會顯出你的慈悲之心來,比你現在這種表麵上的殘酷更讓人意料;現在你雖然堅持著照約處罰,必然要從這個苦難的商人身上割下一磅肉來,等到那時候,你不但願意放棄此等處罰,而且因為受到良心上的責問,可能還會豁免他一部分的欠款。你看他最近連續遭逢的巨大損失,完全可以使無論怎樣富有的商人傾家蕩產,即使再狠毒的心腸,從來不知道人類同情的野蠻人,也會為他的遭遇感到婉惜。猶太人,我們全都等候你一句友善的回答。

    夏洛克:我的意願已經向殿下過了;我也已經指著我們的上帝起誓,一定要照約執行處罰;如果殿下不準許我的意願,那就是蔑視憲章,我要到京城去上告,要求廢除貴邦的特權。您要是問我為何不願接受三千塊錢,還是拿一塊腐爛的臭肉,那我無話可,我隻能我歡喜這樣,這應該是一個回答?要是我的屋子全是耗子,我高興出一萬塊錢叫別人把它們趕掉,誰管得了我?這已經回答了您嗎?有的人不愛看咧嘴的豬,有的人瞧見一隻貓就要生氣,還有人聽見人家吹風笛的聲音,就很想要便;因為一個人的感情完全憑借喜惡的支配,誰也不能做自己的主。現在我就這樣回答您:為何有人受不住一頭張開嘴的豬,有人無法忍受一隻有益無害的貓,還有人受不住風笛的聲音,這些都是沒有理由的,隻是因為生的原因,使他們一受到刺激,就會自然而然地現出醜相來;所以我不能舉什理由,也不想舉什理由,除了因為我由於安東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的厭惡,所以才會向他進行這一場對於我本身並沒有好處的訴訟。現在您應該已經得到我的回答了吧?

    巴薩尼奧:你這無恥的家夥,這樣的回答不是你的殘忍的辯解。

    夏洛克:這樣的回答本來不是為了討你的歡心。

    巴薩尼奧:難道人們對待他們所不喜歡的東西,都一定要弄死嗎?

    夏洛克:沒有人會恨他所不願意殺死的東西?

    巴薩尼奧:初次的唐突,不應該就引為憤怒。

    夏洛克:別笑了!你願意給毒蛇咬兩次嗎?

    安東尼奧:請你仔細想,你現在跟這個猶太人講理,就如同站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的狂奔的威力,責問豺狼為何害母羊為了失去它的羔羊而悲傷,或是叫那山上的鬆柏,在受到風吹的時候,不要搖頭擺腦,發出微弱的聲音。要是你能夠叫這個猶太人的心好起來——世上還有什東西比它還硬呢?——那還有什難事辦不到呢?所以我請你不要再跟他商量任何條件,也不用替我想什辦法,讓我痛痛快快受到判決,滿足這猶太人的意願吧。

    巴薩尼奧:向你借三千塊錢,現在拿六千塊錢還你行嗎?

    夏洛克:即使這六千塊錢的每一塊錢都可以分做六份,每一份都能夠變成一塊錢,我也不稀罕;我隻要照約執行。

    公爵你這樣一點沒有仁慈之心,將來如何能夠希望人家對你慈悲呢?

    夏洛克:我又沒做錯事,怕什刑罰?你們買了這多奴隸,把他們當作驢狗騾馬一樣看待,叫他們做各種低賤的工作,原因就是他們是你們出錢買來的。我能不能對你們,讓他們自由,叫他們跟你們的後代結婚?為什他們要在重擔的情況下流著血汗?讓他們的床鋪得跟你們的床一樣柔軟,讓他們的舌頭也吃一點你們所吃的東西吧,你們會反對:“這些奴隸是我們所有的。”因此我也可以回答你們:我向他要求的這一磅肉,是我付出很大的代價買來的;它歸我所有,我一定要把它拿到手。您如果拒絕了我,那你們的法律實質上就是騙人的東西!我現在等待判決,請快些回答我,我能不能拿到這一磅肉?

    公爵我已經派人去請培拉奧,一位有學問的才子,來替我們審判這件案子;如果他今不來,我可以有權宣布延期執行。

    薩拉:諾殿下,門外有一個使者剛從帕度亞來,帶來了這位博士的書信,等候著殿下的接見。公爵把信拿過來;叫那使者進來。

    巴薩尼奧:高興一點吧,安東尼奧!喂,老兄,不要傷心!這猶太人可以把我的一切都拿去,但是我決不讓你為了我的原因流一滴血。

    安東尼奧:我是羊群一頭沒用的羊,死是我的應分;最無能的果子最先落到地上,讓我就這樣了結我的一生吧。你必須繼續活下去,巴薩尼奧,我的墓誌銘隻有你,是沒有人寫得好的。

    尼莉莎:扮律師書記上。

    公爵你真的從帕度亞培拉奧來的嗎?

    尼莉莎:沒錯,殿下。培拉奧吩咐我向殿下致意。呈上一信。

    巴薩尼奧:你如此的使勁兒磨著刀幹嗎?

    夏洛克:從那個家夥身上割下那磅肉。

    葛萊西安諾:惡狠的猶太人,你的刀不應該在靴底磨,而是放在你的心口上磨;就算是劊子手的鋼刀,都趕不上你這狠毒的心腸惡毒。難道什懇求都無法打動你嗎?

    夏洛克:是的,無論你得多婉轉動聽,都毫無用處。

    葛萊西安諾:可恥的狗,看你死後不下地獄!讓你這個人活在世上,真是毫無理。你簡直使我的信仰發生動搖,相信畢達哥拉斯所畜生的靈魂能夠轉生人體的議論來了;你的前生必然是一隻豺狼,因為吃了人被別人捉住吊死,它那凶惡的靈魂就從絞架上逃走了,鑽進了你那老娘的胎,因為你的性情如同豺狼一樣殘暴貪婪。

    夏洛克:除非你可以把我這一張契約上的印章弄沒,否則像你這樣拉開了喉嚨叫喊,不過白白傷了你的肺,何苦來呢?好兄弟,我希望你還是修養修養你的腦子吧,免得不能用,將來無法收拾。我在這兒要求法律的判決。

    公爵培拉奧在這封信上講述了一位年輕有學問的博士出席我們的判決。他在哪兒?

    尼莉莎:他就在這兒不遠處等著您的答複,不知道殿下讓不讓他進來?公爵當然。來,你們去三四個人,恭恭敬敬領他到這。現在讓我們把培拉奧的來信當庭讀一讀。

    書記讀“尊翰到時,鄙人抱疾方劇;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討猶太人與安東尼奧一案,偏稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人庖代,以應殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學問才識,雖窮極讚辭,亦不足道其萬一,務希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。”

    公爵你們已經知道博學的培拉奧的來信。這位大概就是那位博士了。

    鮑西婭:扮律師上。

    公爵把您的手拿給我。足下是從培拉奧老前輩那兒到這的嗎?

    鮑西婭:沒錯,殿下。


>>章節報錯<<

如果您喜歡,請把《威尼斯商人》,方便以後閱讀威尼斯商人第8章 (7)後的更新連載!
如果你對威尼斯商人第8章 (7)並對威尼斯商人章節有什建議或者評論,請後台發信息給管理員。