“歐美名著叢書(全12冊) 書海閣(w)”
雙方就這樣拚命廝殺,好像燃燒的火焰。
這時,安提洛科斯快步跑到阿基琉斯的
營寨,前去報信,發現阿基琉斯正坐在
頭尾彎翹的海船前,對發生的事,已經
有所預感。他感到焦躁不安,對自己那顆
勇敢的心這樣說道:“唉,發生了什?
為何長發的阿開亞人再次被驚恐地趕回海船?
但願神明不會把讓我發愁的事變成現實。
母親曾對我說過,在我還活著的時候,
慕耳彌冬人中最勇敢的英雄將被特洛伊人
殺死,別離陽光燦爛的人世。我敢斷言,
現在,墨諾伊提俄斯那驍勇的兒子、我那
固執頑強的朋友已死!但我明明囑咐過他,
一旦撲滅熊熊的大火,替阿開亞人解了圍,
馬上回到船寨,不要再去同赫克托耳作戰。”
正當他在心想著這件事的時候,高貴的
奈斯托耳之子已經跑到他的身邊,流著淚
向他報告這個不幸的消息:“勇敢的裴琉斯
我不得不告訴你這個噩耗,但願這件事從來
沒有發生過。帕特羅克洛斯已經倒下,人們
正圍著他那裸露的屍體你爭我搶,頭盔閃亮的
赫克托耳已剝去了他的鎧甲,占為了己有!”
聽他這說,阿基琉斯的心馬上被一團
悲憤的烏雲所籠罩。他用雙手抓起地上的
汙泥,撒到自己的臉上,肮髒的塵土
弄髒了他俊美的相貌和潔淨芳香的衫衣。
他隨即躺倒在地,攤開高大的肢體,在泥
狂亂地抓扯著自己的頭發。而那些他和
帕特羅克洛斯俘獲的女奴們,滿腔悲痛地
號哭著,衝出了營帳,圍在勇敢的阿基琉斯
身邊,全都揚起雙手,捶打著自己的胸脯,
同時腿腳癱軟地紛紛撲倒在地。安提洛科斯
也在他們的身邊流淚,一麵握住悲痛欲絕的
阿基琉斯的雙手,生怕英雄會舉劍自刎。隻見
阿基琉斯發出了一聲可怕的吼聲,高貴的母親
聽到了他的聲音,也不由得大哭起來。當時,
她正坐在深深的海底她年邁的父親身邊。隻見
所有住在海底深處的神女們,涅柔斯[734]的
女兒們,全都聚攏到她的身邊來。她們是:
格勞凱、庫莫多凱、莎勒婭、奈賽娥、斯裴娥、
索娥和牛眼睛的哈莉婭;庫摩索娥、阿克泰婭、
莉諾瑞婭;墨莉忒、伊埃拉、安菲索娥、多托、
阿伽維、普羅托、杜娜墨奈、菲魯莎、德克莎墨奈、
安菲諾墨、卡莉婭內拉、多絲、帕諾裴、
光榮的伽拉苔婭、奈墨耳忒絲、阿普修得絲、
卡莉婭娜莎,還有克魯墨奈、亞內拉和亞娜莎。
邁拉、俄蕾蘇婭和長發秀美的阿瑪塞婭,
以及其他生活在海底的涅柔斯的女兒們。
她們擠滿了閃光的水晶宮,全都捶打著
自己的胸脯。於是忒提絲領頭唱起了挽歌:
“親愛的姐妹們,涅柔斯的女兒們,請
注意地聽我說唱,好了解我心中深切的悲痛。
唉,我真的很痛苦很煩惱!作為母親,我
吃盡苦頭才生養了一個完美無缺、強有力的
兒子,他是英雄中的英雄。我精心培養他,
好像在果園培育一棵樹苗,等它長大,
好為園林增添光彩。然而,我卻讓他乘上
頭尾彎翹的海船,送他前往伊利昂大地
去和特洛伊人打仗!我再也見不到他的身影,
見不到他返回自己的家,裴琉斯的宮殿!
隻要他活著,能見到白晝的陽光,他就
無法擺脫煩惱,即便我去到他的身邊,
也幫不了他的忙。然而,我還是要去看看
我心愛的兒子,聽他訴說心中的悲傷。
他好久沒有戰鬥,不知他又遇到什痛苦。”
說完,女神離開了水晶宮,神女們流著淚
陪伴她;海浪為她們分出了一條水路。她們
一踏上富饒的特洛伊大地,就一個跟著一個
沿著排列神足的阿基琉斯的密集海船的海灘
魚貫而行,旁邊是慕耳彌冬人的其他海船。
正當阿基琉斯長籲短歎,高貴的母親便
出現在他的麵前,伸出雙臂抱住他的腦袋,
悲聲哭道,快捷的話語仿佛長出了羽翼:
“我的兒,為何哭泣?什事讓你傷心?
快告訴我,不要隱瞞。宙斯已幫你實現
你向他祈求的一切,阿開亞人的兒子們
因為沒有你的參戰,已被全部趕回了船尾,
正忍受著巨大而慘重的不幸。”
隻聽神足的阿基琉斯長歎一聲,這樣答道:
“我的母親,俄林波斯的主神確實已經
實現了我的祈求,但現在,這一切對我
又有什歡樂?我親愛的朋友已經不在
人間。帕特羅克洛斯死了,我愛他超過
任何人,就像愛自己的生命一樣!可我
失去他了;是赫克托耳殺了他,剝走了
那套碩大華麗的鎧甲,那是神祗饋贈給
裴琉斯的一份貴重的禮物。那天,神祗們
把你送上和凡人成婚的床榻。但願你當時
沒有結婚,仍在和其他海中神女一起生活,
而裴琉斯娶的是另一位凡女。現在,你必須
為將要失去的兒子而承受無窮的悲痛,你將
再也不能和他在自己的家重逢。我的心靈
不允許我再活在世上,與凡人為伍,除非
我用我的矛槍殺了赫克托耳,以他的鮮血
為墨諾伊提俄斯之子、帕特羅克洛斯報仇!”
聽他這說,隻見忒提絲流著眼淚,說道:
“我的兒,既然你這說,你的死期也將
到來。赫克托耳死後,緊接著死的便是你!”
隻聽神足的阿基琉斯滿腔悲憤地這樣答道:
“既然我在朋友被害時沒能救他,那就讓我
馬上去死!如今,他已死在遠離故土的異鄉,
危難時我卻沒法相幫。現在,我已不想再
回到親愛的故鄉,因為我沒有救帕特羅克洛斯,
也沒有救其他的夥伴們。眼看他們被強有力的
赫克托耳殺死,隻是幹坐在自己的船邊,成為
大地的負擔。雖然在公民大會上,有人比我
能說會道,但我是戰場上的驕子,披銅甲的
阿開亞人中沒人比我強。但願神明和凡人的
生活中不再有戰爭;不再有會使最明智的人
也變得狂暴的憤怒——它進入人們的胸膛時
比垂滴的蜂蜜還要香甜,後來卻變成這苦味的
膽汁,彌漫在他們的胸中,蒙住了他們的心竅。
就像民眾的國王阿伽門農激起了我的憤怒一樣。
但過去的事就讓它過去吧!盡管痛苦,我卻
必須強迫自己壓下滿腔的盛怒。我要把那個
奪走我朋友珍貴生命的赫克托耳殺死。然後,
我隨時隨地準備接受自己的死亡,隻要宙斯
和諸神願意把它付諸實現!就連最偉大的
赫拉克勒斯也不曾躲過死亡,雖然他是
克羅諾斯之子宙斯最寵愛的凡人,殘酷的
命運和嫉恨的赫拉仍然葬送了他。如果
命運也對我做出同樣的安排,我願意馬上
一死了之。但眼下我必須去取得巨大的
榮譽,使那些特洛伊婦女或束著纖腰的
達耳達尼亞女子高舉雙手,抹到流淌到
鮮嫩的臉頰上的一串串痛苦的淚珠。她們
因此知道,我已有多長時間沒有參加戰鬥了!
雖然你愛我,但不要阻攔我衝上戰場。”
聽他這說,銀腳的女神忒提絲便回答:
“我的兒,你想去幫助拯救疲乏的夥伴,
使他們避免突至的死亡,所作所為很高尚。
但是,你那身精美的鎧甲已落入特洛伊人的
手中,它們是由青銅鑄成,閃著光芒;
頭盔閃亮的赫克托耳已把它套在自己身上,
以此炫耀他獲得的榮光。不過,他穿著
這身鎧甲不會再活多久,死亡已逼近他!
你且再等等,在沒有親眼見我返回之前,
不要急於投入阿瑞斯的戰爭!我將從
赫法伊斯托斯那帶來精工細製的鎧甲,
將於太陽剛剛初升之時,回到你的身旁。”
隻見忒提絲說完,轉身離開了兒子,
開始對那些海中的姐妹這樣說道:
“你們即刻返回廣闊無際的大海,
回到深海中的水晶宮,謁見我們的
父親,老海神,向他稟告這一切。
我要去高聳的俄林波斯山,找著名的
神匠赫法伊斯托斯給我的兒子打造
一套精美無比、閃閃發光的鎧甲!”
聽她說完,神女們隨即跳入洶湧的海浪,
而銀腳的女神忒提絲自己則扶搖直上,
前往俄林波斯,為兒子求取閃光的鎧甲。
正當快腿把女神送往俄林波斯的時候,
阿開亞人被殺人不眨眼的赫克托耳追擊,
發出可怕的慘叫聲,一邊朝赫勒斯龐特
海岸驚慌失措地逃跑。穿脛甲的阿開亞人
沒能在漫天飛舞的槍矢中搶出阿基琉斯的
朋友帕特羅克洛斯的屍體;因為特洛伊
人馬再一次圍住了帕特羅克洛斯,隻見
普阿摩斯之子赫克托耳狂暴得像一團火焰。
顯赫的赫克托耳一連三次從後麵衝上來
抓起他的雙腳,一麵高聲呼喊著特洛伊人,
要想把他拖走,而兩位強悍的埃阿斯也
一連三次將他從屍體旁打退。但赫克托耳
堅信自己的勇力,繼續撲上來,時而衝殺,
時而站定,大聲敦促同伴一步也不要退讓。
正如田野的牧人,怎也不能把一頭
褐色的獅子從屍體前趕開,丟下嘴邊的肉食。
兩位善戰的埃阿斯,也這樣,無法從倒地的
屍體邊將普阿摩斯之子、赫克托耳趕走。
本來赫克托耳已經得手,拖走屍體,爭得了
永的榮譽,但這時,腿腳快如風的伊絲
從俄林波斯山上衝了下來,帶來要裴琉斯之子
武裝出手的口信。赫拉悄悄地遣她下凡,而宙斯
和眾神對此全然不知。隻見伊絲在阿基琉斯的
身邊站定,說道,快捷的話語仿佛長出了羽翼:
“裴琉斯之子,人間最勇敢的英雄!快去保衛
帕特羅克洛斯的屍體;為了他,海船的前麵
已展開激烈的戰鬥!互相殘殺,雙方各有傷亡。
阿開亞人為保護死去的夥伴,而特洛伊人則
想把屍體拖入多風的城堡。尤其是光榮的
赫克托耳最為瘋狂,他想狂暴地用劍從
屍體鬆軟的脖子上割下他的腦袋,懸掛在
城牆的尖木樁上!快起來,不要躺在地上!
如果讓帕特羅克洛斯的屍體成為特洛伊的
餓狗玩耍的對象,那可是你最大的恥辱!”
聽他這說,神足的阿基琉斯隨即這樣問她:
“女神伊絲,是哪位神祗差你給我來報信?”
隻聽腿腳比風快的伊絲這樣回答他:
“是宙斯尊貴的妻子赫拉,派我下凡,
但高坐雲端的克羅諾斯之子,和其他住在
白雪皚皚的俄林波斯的眾神,卻不知此事。”
聽她這說,神足的阿基琉斯便道:
“特洛伊人奪走了我的鎧甲,我將
如何戰鬥?親愛的母親囑咐過我,
讓我在她返回之前,絕不要輕舉妄動。
她答應從赫法伊斯托斯那,帶回一套
閃光的鎧甲。我不知誰的甲胄更合適我,
除了忒拉蒙之子的那麵碩大無比的盾牌。
但我相信,此時他正在隊伍的前鋒作戰,
用矛槍殺退敵人,保衛帕特羅克洛斯。”
聽他這說,腿腳比風快的伊絲說道:
“我們知道你那套閃光的鎧甲已被奪去,
但是,你仍然可以去壕溝一帶露露麵。
特洛伊人看見你出現,就會被嚇得
魂飛魄散,停止進攻,而苦戰中的
阿開亞人的兒子們可獲得喘歇的機會,
戰鬥中喘歇不用太長,他們已精疲力竭。”
快捷的伊絲說完,就離他而去。
宙斯寵愛的阿基琉斯立即從地上
站起,挺身而立,出類拔萃的女神
雅典娜把飄穗帶的神盾罩上他的寬肩,
隨後又在他的頭頂,布上一團金雲,
使他的全身燃起一片耀眼的火光。
仿佛從遠處海島上的一座城堡升起煙火,
火光直衝天空,敵人正在圍攻那城堡,
護城的人們不停地在防護牆上奮勇抵抗,
終日苦戰,直至太陽下山,他們便點起
一堆堆篝火,讓它們熊熊地燃燒,以便
向鄰近島嶼上的人們報警,讓他們駕著
海船趕來增援,打退進攻的敵人。阿基琉斯
頭上的火光也是這樣,衝指明亮的天空。
隻見他大步來到防護牆邊,站在壕溝旁,
牢記母親的叮囑,並沒有介入阿開亞人的
隊伍。他挺胸直立,放聲大吼,在遠處
帕拉絲·雅典娜也響應他大聲喊叫。
阿基琉斯的聲音尖銳,把特洛伊人嚇得
五髒俱裂。就像圍城之時,殺人如麻的
嗜血的戰士吹響的嘹亮的號角。聽到
埃阿科斯的後裔的銅嗓音,特洛伊人
無不心驚肉跳;飄長鬃的馭馬心知大難
臨頭,甩掉身後的戰車;而馭手們看見
藍眼睛的女神雅典娜點燃的烈焰,正在
生性豪放的阿基琉斯的頭頂燃燒,不禁
目瞪口呆。神一樣的阿基琉斯一連三次,
隔著壕溝怒吼,而特洛伊人和他們著名的
盟友一連三次陷入恐慌和混亂。這其間,
他們有十二個最好的戰士死於自己人的
戰車和矛槍。與此同時,阿開亞人冒著
漫天飛舞的槍矢,興奮地搶回帕特羅克洛斯,
並迅捷地把他放在擔架上;親密的夥伴們
圍在他的身邊,流著淚深情地哀悼他。
神足的阿基琉斯加入哀悼的人群,不禁
熱淚滾滾,看見他最忠實的朋友的屍體
躺在擔架上,全身被鋒利的銅槍毀壞了。
當初用自己的馭馬和戰車將朋友送上戰場,
卻沒能看見他活著從戰場回來迎接他。
其時,牛眼睛天後赫拉把尚無倦意、
不願休息的太陽趕下俄開阿諾斯河。
太陽下沉後,卓越而勇敢的阿開亞人
停止了激烈的拚殺,你死我活的搏鬥。
在他們對麵,特洛伊人也隨即撤出了
激烈的戰鬥,將迅跑的馭馬解下車軛,
還來不及吃晚飯,就聚在一起商議。
他們全都站著開會,誰也不敢就地坐下,
因為他們每個人都心慌意亂,阿基琉斯
長時間退出慘烈的搏殺後,現又重返戰場。
頭腦冷靜的潘蘇斯之子、普魯達馬斯首先
發言,他是全軍唯一一個瞻前顧後的聰明人。
他也是赫克托耳的好友,在同一個晚上出生,
比赫克托耳能說會道,而後者的武藝則比他強。
隻見他對眾人這樣好心地說道:“我的朋友們!
你們現在該慎重考慮了,我勸大家把隊伍撤回城,
不要在這海船邊的平原上,等待神聖的黎明降臨。
我們已經離開城堡太遠。隻要此人對了不起的
阿伽門農的盛怒沒有平息,阿開亞人還是一支
較為容易對付的軍隊,而我也樂意露宿在敵人
那頭尾彎翹的海船邊。但現在,我卻十分害怕
裴琉斯神足的兒子,他的勇力如此狂暴,我想
他絕不會隻是滿足於逗留在平原,像往常特洛伊人
和阿開亞人在此比試阿瑞斯般的威力那樣。
不!他要掃平我們的城堡,搶走我們的婦女!
讓我們撤兵回城吧,相信我,這一切將會發生。
眼下,神賜的黑夜止住了裴琉斯之子、神足的
阿基琉斯的進攻,但一旦到明天,倘若他全身
披掛,舉著槍,撲上來捉住正在此地磨蹭的我們,
各位就會知道他的厲害。到時,誰要是能活著
跑回神聖的伊利昂,誰就會慶幸自己的命大。
成批的特洛伊人屍首將喂飽兀鷹和餓狗。但願
此類事情永遠不要發生!倘若大家都能聽我的勸,
盡管我也是迫不得已,今晚我們將回到我們的城中,
在開公民大會的空地上養精蓄銳;高大的城牆
和城門上緊閉的木門和插牢的門閂,將保護
城堡的安全。而等到明天拂曉時分,我們將
全副武裝,跑到城牆上。那時,倘若阿基琉斯
試圖從船邊過來,在我們的城牆下拚殺,
他就會倒大黴。等他駕著車馬,在城牆下
來回穿梭,徒勞無功地使馬匹累倒,
最後隻得返回擱停在岸邊的海船旁。
這樣,他盡管狂烈,也無法衝破城門,
攻占城堡。敏捷的餓狗首先會吞了他!”
聽他這說,頭盔閃亮的赫克托耳凶惡地
盯著他,這樣嚷道:“普魯達馬斯,你的話
令人惱怒!你總是勸我們撤回城,難道你
要我們擠在城區,你被高牆圍得還不夠嗎?
從前人們都說普阿摩斯的城,是富藏黃金
和青銅寶藏的地方。但現在,由於宙斯的憤怒,
充盈在房屋的大量財富已被掏空、變賣掉,
運往弗魯吉亞和美麗的邁俄尼亞。今天智慧的
克羅諾斯的兒子賜給了我在阿開亞人的船邊,
把他們趕下海、獲得榮譽的機會,你這個
愚蠢的人卻要當著眾人的麵,說什撤兵的
蠢話。特洛伊人中誰也不會聽從你的建議。
現在,大家行動起來吧,按我說的去做。
先各自回到本隊,在寬闊的營寨吃晚餐;
人人都要保持警覺,不要忘了布置崗哨。
>>章節報錯<<