第12章 仲夏夜之夢(2)

類別:其他類型 作者:(英)莎士比亞 本章:第12章 仲夏夜之夢(2)

    昆斯:你扮皮拉摩斯的父親;咱自己扮提斯柏的父親;史納格,做細木工的,你扮一隻獅子:我想這本戲就這分配好了。

    史納格:你有沒有把獅子的台詞寫下?如果有的話,請你給我,因為我太容易忘事。

    昆斯:你不用準備,你隻要嚷嚷就行了。

    波頓:讓我也扮獅子吧。我會嚷嚷,叫所有人聽見了都特別高興;我會嚷著嚷著,連公爵都傳下諭旨來,“讓他再嚷下去吧!讓他再嚷下去吧!”

    昆斯:你要嚷得那凶,嚇壞了公爵夫人和各位女士們,嚇得她們狂叫起來;那完全可以把咱們一起給吊死了。

    眾人:那一定會把咱們一起給吊死,每一個人都逃不了。

    波頓:朋友們,你們的很沒錯;要是你把太太們嚇壞了,她們一定會不假思索地把咱們給吊死。不過咱可以把聲音提得高一些,不,壓得低一些;咱會嚷得就像一隻鴿子一樣溫柔,就像一隻夜鶯那樣。

    昆斯:你隻能扮皮拉摩斯;因為皮拉摩斯是一個人見人愛的書生,一個體麵人,就像你可以在夏看到的那種人;他又是一個風度堂堂有紳士模樣的人;所以你必須扮皮拉摩斯。

    波頓:行,我就扮皮拉摩斯。頂好我掛什須?昆斯:那隨你便吧。

    波頓:我可以掛你那各種顏色的須。

    昆斯:你還是不掛須吧。各位,這兒是你們的台詞。

    我拜托你們,懇求你們,要求你們,在明夜念熟,趁著月光,在郊外一路地方的森林咱們見麵,在那邊咱們要排練排練;因為要是咱們在城排練,就會有人跟著咱們,咱們的東西就會泄漏出去。同時咱要到一張咱們演戲所需要物品的單子。請你們大家不要誤事。

    波頓:咱們一定準時到;咱們在那邊練習起來可以正規點兒,膽大點兒。大家辛苦幹一下,要幹得特別好。再會吧。

    昆斯:咱們在公爵的橡樹底下再見。

    波頓:好了,不見不散。同下。

    第二幕

    第一場雅典附近的森林

    一仙及迫克自相對方向上。

    迫克:喂,精靈!你飄流到哪去?

    仙越過了溪穀和山陵,

    穿過了荊棘和叢藪,

    越過了圍場和園庭,

    穿過了激流和爝火:

    我在各地漂遊流浪,

    輕快得像是月亮光;

    我給仙後奔走服務。

    草環野地上有時發現環形的茂草,傳謂仙人夜間在此跳舞所成上綴滿雨露。

    亭亭的蓮馨花是她的近侍,

    黃金的衣上飾著點點斑痣;

    那些是仙人們投贈的紅玉,

    藏著一縷縷的芳香馥鬱;

    我要在這訪尋幾滴露水,

    給每朵花掛上珍珠的耳墜。

    再會,再會吧,你粗野的精靈!

    因為仙後的大駕快要來臨。

    迫克:今夜大王在這大開歡宴,千萬不要讓他倆彼此相見;

    奧布朗:的脾氣可不是頂好,

    為著王後的固執十分著惱;

    她偷到了一個印度王子,

    就像心肝一樣憐愛和珍視;

    奧布朗:

    看見了有些兒眼紅,

    想要把他充作自己的侍童;

    可是她哪便肯把他割愛,

    滿頭花朵她為他親手插戴。

    從此林中、草上、泉畔和月下,

    他們一見麵便要破口相罵;

    妖們往往嚇得膽戰心慌,

    沒命地鑽向橡樹中間躲藏。

    仙如果我沒有認錯,你大概便是名叫羅賓好人兒的狡猾的、頑皮的精靈了。你就是喜歡嚇唬鄉村的女郎,在人家的牛乳上要去了乳汁,使那氣喘籲籲的主婦怎也攪不出奶油來;有時你偷偷替人家磨穀,卻弄壞了酒使它不能發酵;夜走路的人,你把他們領入迷路,自己卻躲在一旁偷笑;誰叫你“大仙”或是“好迫克”的,你就給他幸運,幫他做工:那就是你嗎?

    迫克:仙人,你得沒錯;我就是那個快活的夜遊者。

    我在奧布朗麵前想出各種笑話來逗他發笑,看見一匹肥胖精壯的馬兒,我就學著雌馬的叫聲把它迷昏了頭;有時我變成一顆焙熟的野蘋果,藏在老太婆的酒碗,等她舉起碗想喝的時候,我就啪的跳到她嘴唇上,把一碗麥酒都倒在她那幹巴巴的喉皮上;有時我變成三腳的凳子,滿肚皮是是非非的嬸嬸剛要坐下來訴她那感傷的故事,我便從她的屁股底下滑走,把她翻了一個大跟頭,一頭喊“好家夥!”一頭咳嗆個不停,於是周圍的人大笑得前仰後合,他們越想越逗樂,鼻涕眼淚都笑了出來,發誓從來沒見過比這更有趣的事。但是閃開,仙人,奧布朗來了。

    仙娘娘也來了。他要是走開了才好!奧布朗及蒂泰妮霞各帶侍從自相對方向上。

    奧布朗:真不巧又在月光下碰見你,清高的蒂泰妮霞!

    蒂泰妮霞:嘿,嫉妒的奧布朗!神仙們,馬上走開;我已經發誓不和他同遊同寢了。奧布朗:等一等,暴躁的女人!我不是你的丈夫嗎?蒂泰妮霞:那我也一定是你的妻子了。但是你從前溜出了仙境,化妝牧人的樣子,整吹著麥笛,向風情萬種牧女**,這種事我全知道。今你為何要從遙遠的印度平原上趕到這來呢?無非是因為那位高傲的阿瑪宗女王,你的威猛的愛人,要嫁給提修斯了,所以你得來向他們賀喜。

    奧布朗:你怎好意思這,蒂泰妮霞,把我的名字和希波呂妲放在一起羞辱我?你自己知道你和提修斯的私情騙不過我。不是你在朦朧的夜要求他離開被他所俘虜的佩麗古娜?不是你使他背叛了美麗的伊葛爾、愛麗亞鄧和安提奧巴皆提修斯情人,先後為其所棄?

    蒂泰妮霞:這些都是因為嫉妒而編出來的瞎話。自從仲夏之初,我們每次在山上、穀中、林子、草場上、細石鋪底的泉旁還是海濱的沙灘上聚集,打算和著鳴嘯的風聲跳環舞的時候,總是被你擾亂我們的興致。風因為我們不在意他的吹奏,發了怒,便從海中吸起了毒霧;毒霧變作瘴雨下降地上,使每一條細細的溪河都耀武揚威地泛濫到岸上:所以牛兒白白牽著軛,農夫枉費了他的血汗,綠綠的嫩禾還沒有長上芒須就爛掉了;空了的羊欄露出在一片漫無邊際的田中,烏鴉飽啖著瘟死了的死羊;跳舞作樂的草坪上全是爛泥,雜草亂生的曲徑因為沒有人行走,已經不能辨認。人們在五月得穿厚厚的衣服;晚上再聽不到愉快的頌歌。執掌潮汐的月亮,由於再也聽不見夜間頌神的歌聲,氣得麵部慘白,在空氣中播滿了濕氣,人一碰上就要得風濕症。因為時反常,季候也反了常:白頭的寒霜歪斜在紅顏的薔薇的懷,年邁的冬神卻在薄薄的冰冠上挖苦似的綴上了夏芬芳的蓓蕾的花環。一年四季,都改換了他們以往的裝束,驚愕的世界不能再憑著他們的出產分辨出誰是誰來。這都是我們的不和所引起,我們是一切災禍的始點。

    奧布朗:那你就該盡力補救;這全然由你來掌握。


>>章節報錯<<

如果您喜歡,請把《威尼斯商人》,方便以後閱讀威尼斯商人第12章 仲夏夜之夢(2)後的更新連載!
如果你對威尼斯商人第12章 仲夏夜之夢(2)並對威尼斯商人章節有什建議或者評論,請後台發信息給管理員。