第13章 仲夏夜之夢(3)

類別:其他類型 作者:(英)莎士比亞 本章:第13章 仲夏夜之夢(3)

    一切害物遠走高飛,

    不要靠近她的身旁;

    晚安,睡睡吧!

    織網的蜘蛛,不要過來;

    長腳的蛛兒快快離開!

    黑背的蜣螂,不許走近;

    不許莽撞,蝸牛和蚯蚓。

    夜鶯,亮起你的清弦,

    為我們唱一曲催眠:

    睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

    一切害物遠走高飛,

    不要行近她的身旁;

    晚安,睡睡吧!

    一仙去吧!現在全部都已完成,隻須留著一個人作哨兵。眾仙下,蒂泰妮霞睡。奧布朗上,擠花汁滴在蒂泰妮霞眼皮上。

    奧布朗:

    等你眼睛一睜開,

    你就看見你的愛,

    為他擔起相思債:

    山貓、豹子、大狗熊,

    野豬身上毛蓬蓬;

    等你醒來一看見

    芳心可可為他戀。下。

    拉山德及赫米霞上。

    拉山德好人,你在林中到處走,累得快要昏倒了。老實話,我已經不記得我們的路。要是你同意,赫米霞,讓我們歇一下,停下來到亮再。

    赫米霞:好吧,拉山德。你去找一處地方睡吧,因為我要在這花壇安息我的形骸。拉山德一塊草地可以作我們兩人睡覺的地方;兩個胸膛一條心,應該睡在一起。

    赫米霞:哎,不要,親愛的拉山德;為著我的原因,我的親親,再躺遠一些,不要靠這近。

    拉山德啊,親愛的!不要誤會了我無邪的本意,戀人們原是心有靈犀。我是我的心和你的心連接在一起,已經打成一片,分不開來;兩個心胸彼此用誓言連係,共有著一片忠貞。因此允許我睡在你的身旁,赫米霞,我一點沒有惡意。

    赫米霞:你真會話。要是赫米霞懷疑拉山德有惡意,願她從此不能堂堂做人。但是親愛的,為了愛情和禮貌,請睡得遠一些;在世俗的禮法上,這樣的距離對於潔身自好的未婚男女,是最為恰當的。這遠就行了。好夢,親愛的朋友!願愛情長地久,直到你生命的盡頭!

    拉山德為著你那祈禱我應和著阿門!阿門!我將失去我的生命,猶如我失去我的忠貞!略就遠處退臥這是我的眠床了;但願你今晚休息好!

    赫米霞:你也一樣!二人入睡。

    迫克上。

    迫克:

    我已經在森林中間走遍,

    但雅典人可還不曾瞧見,

    我要把這花汁在他眼上

    試一試激動愛情的力量。

    靜寂的深宵!啊,誰在這廂?

    他身上穿著雅典的衣裳。

    這正是我主人所的他,

    狠心地欺負那美貌嬌娃;

    她正在這一旁睡得酣熟,

    不顧到地上的潮濕齷齪:

    可人的人兒!

    她竟然不敢!

    睡近這沒有心肝的惡漢。

    擠花汁滴拉山德眼上。

    我已在你眼睛上,壞東西!

    傾注著魔術的力量神奇;

    等你醒來的時候,讓愛情

    從此擾亂你睡眠的安寧!

    別了,你醒來我早已離開,

    奧布朗:在盼我和他見麵。下。

    狄米特律斯及海倫娜奔馳上。

    海倫娜你殺死了我都行,但是請你停下來,親愛的狄米特律斯!

    狄米特律斯:我命令你滾開,不要這樣糾纏著我!海倫娜啊!你要丟下我不管嗎?請不要這樣!

    狄米特律斯:站住!否則叫你死。我要獨自走我的路。下。

    海倫娜唉!這癡心的追趕使我乏得無法呼吸。我越是千求萬告,越是惹他討厭。赫米霞無論在哪都是那幸福,因為她有一雙生的美麗的眼睛。她的眼睛怎會這樣明亮呢?不是淚水的緣故,因為我的眼睛被眼淚充滿的時候比她更多。不,不,我是像一隻熊那醜陋,就是野獸看見我也會因害怕而離開;因此難怪狄米特律斯會這樣討厭我,就像討厭一個醜妖怪那樣。哪一麵欺人的壞鏡子使我鬥膽把自己跟赫米霞的明星一樣的眼睛相提並論呢?但是誰在這?拉山德!躺在地上!死了嗎,還是睡了?我沒看見血,也沒有傷處。拉山德,如果你沒有死,好朋友,醒醒吧!

    拉山德醒我願為著你赴湯蹈火,美麗的海倫娜!上在你身上展現他的本領,使我能在你的胸前明白你的心。狄米特律斯在哪?嘿!那個討厭的名字讓他死在我的劍下多好!

    海倫娜別這,拉山德!別這!即使他愛你的赫米霞又有什問題?上帝!那又有什用?赫米霞依然是愛著你的,所以你應該知足了。

    拉山德跟赫米霞心滿意足嗎?不,我真後悔和她在一起度過。我不喜歡赫米霞,我喜歡的是海倫娜;誰不願意拿一隻烏鴉換一隻白鴿呢?人們的思想是被理性所支配的,理性告訴我你比她更值得讓人疼愛。凡是生長的東西,不到時機,總不會成熟:我以前因為年輕的緣故,我的理性也不曾成熟;但是現在我的思想已經充分成長,理性支配著我的意誌,把我帶到了你的眼前;在你的眼睛我可以看到最豐美的經典愛情故事。

    海倫娜我怎忍受得了這種尖刻的諷刺呢?我什時候得罪了你,使你這樣嘲笑我呢?我從來沒有得到過,也永遠不會擁有,狄米特律斯的一瞥同情的眼光,難道那還不夠,難道那還不夠,年輕人,你一定再這樣揭我的短處嗎?真的,你羞辱了我;真的,用這種下流的樣子向我獻假殷勤。但是再會吧!我還覺得你是個較有素質的紳士哩。唉!一個女子受到了這一個男人的拒絕,還得忍受那一個男子的嘲諷。下。

    拉山德她沒有發現赫米霞。赫米霞,睡你的吧,不要再接近拉山德了!一個人吃飽了足夠的甜食,能使胸胃中發生劇烈的厭惡,改信正教的人最是痛恨於以往欺騙他的異端邪;你也正是如此,讓你所有的人所厭惡吧,但沒有別人比我更討厭你了。我的全部生命之力啊,用愛和力來尊崇海倫娜,做她的堅貞的騎士吧!下。

    赫米霞:醒救救我,拉山德!救救我!請你竭盡全力,替我在胸口上趕走這條蠕動的蛇。哎呀,哪!做了怎樣的夢!拉山德,瞧我怎樣因恐懼而顫抖著。我覺得好像一條蛇在吞噬我的心,而你坐在一旁,看著它的殘酷的狂妄微笑。拉山德!怎!改地方了?拉山德!親愛的!怎!聽不見?去了?沒有聲音,不一句話?唉!你在哪兒?如果你聽見我,答應一聲呀!看在一切愛情的份上,話呀!我幾乎因害怕而暈倒了。怎還不話?我知道你已不在身旁;要是我找不到你,我肯定活不下去了!下。

    第三幕

    第一場林中。蒂泰妮霞熟睡未醒

    昆斯:史納格、波頓、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林上。波頓:咱們都到齊了嗎?

    昆斯:太好了,這兒真是練戲的好地方。這塊草地可以做咱們的戲台,這一叢山楂樹便是咱們的後台。咱們可以認真排練一下;就像當著公爵殿下的麵一樣。

    波頓:彼得·昆斯——

    昆斯:你什,波頓好家夥?

    波頓:在這本《皮拉摩斯和提斯柏》的戲文,有幾處很難讓人滿意。第一,皮拉摩斯該得拔出劍來了斷自己的性命,這是太太姐們無法接受的。你對不對?斯諾特:憑著聖母娘娘的名字,這可真的不是鬧著玩兒的事。

    斯塔佛:林我咱們把所有情節都表演完之後,這一段自殺可不用表演。

    波頓:不必,咱有一個好主意。給咱寫一段開場詩,讓這段開場詩大概意思是:咱們的劍是不會傷人的;其實皮拉摩斯並不真的把自己殺了;最好再那聲明一下,咱扮著皮拉摩斯的,並不是皮拉摩斯,其實是織工波頓:

    這樣她們就不會害怕了。

    昆斯:好吧,就讓咱們有這一段開場詩,咱應該把它寫成八六體八音節六音節相間的詩體。

    波頓:把它再多寫兩個字,讓它是八個字八個字那的吧。

    斯諾特:太太姐們見了獅子不會發抖嗎?斯塔佛:林咱擔保她們一定會驚慌失措。

    波頓:各位,你們得仔細想一想:把一頭獅子——老爺保佑咱們!——帶到太太姐們的麵前,還有比這更荒唐得嚇人的事嗎?在野獸中間,獅子是最凶猛的。咱們可得琢磨。

    斯諾特:那,就得再寫一段開場詩,告訴大家並不是真獅子。

    波頓:不,你應該把他的名字出來,他的臉的一半要露在獅子頭頸的外麵;他自己就該著這樣或者類似的話:“女士們,”或者,“尊貴的太太姐們,咱拜托你們,”或者,“咱請求你們,”或者,“咱懇求你們,不用害怕,不用擔心;咱可以用生命向你們保證。要是你們認為咱真是一頭獅子,那咱才真是可怕啦!不,咱根本不是這種東西;咱是個正常的人。”這著讓他出自己的名字來,清清楚楚地告訴她們,他是細工木匠史納格。


>>章節報錯<<

如果您喜歡,請把《威尼斯商人》,方便以後閱讀威尼斯商人第13章 仲夏夜之夢(3)後的更新連載!
如果你對威尼斯商人第13章 仲夏夜之夢(3)並對威尼斯商人章節有什建議或者評論,請後台發信息給管理員。