第17章 仲夏夜之夢(7)

類別:其他類型 作者:(英)莎士比亞 本章:第17章 仲夏夜之夢(7)

    昆斯:列位大人,可能你們不明白這一班人跑出來做什。不必刨根問底,自然而然地你們總會知道是怎回事。這個人是皮拉摩斯,如果你們想要知道的話;這位漂亮姑娘不用便是提斯柏啦。這個人身上抹著石灰和粘土,是表示牆頭的,那堵隔開這兩個情人的討厭的牆頭;他們這兩個可憐的人隻好在牆縫細聲談話,這是要事先告訴大家的。這個人提著燈籠,牽著狗,拿著柴枝,是代表月亮;因為你們要明白,這兩個情人認為在月光底下到尼納斯的墳頭約會倒也不壞。這一隻可怕的野獸名叫獅子,那晚上誠懇的提斯柏先到約會的地方,把它嚇跑了,或者不如是被它嚇走了;她在逃走的時候弄掉了她的外套,那件外套由於被那凶猛獅子咬住在它那張血嘴,於是沾滿了血跡。隔了不久,皮拉摩斯,那個高個兒的美少年,也來了,一見他那摯愛提斯柏的外套丟在地上,便赤愣愣地一聲拔出一把血淋淋的劍來,對準他那**辣的胸脯猛地刺了進去。那時提斯柏卻躲在桑樹的樹蔭,當她發現了這事的時候,便把他身上的劍拔出來,了斷了她自己的性命。至於其他的東西,可以讓獅子、月光、牆頭和兩個情人一五一十地告訴你們,當他們上場的時候。

    昆斯及皮拉摩斯、提斯柏、獅子、月光同下。

    提修斯:我不知道獅子會不會話。

    狄米特律斯:殿下,這可不用懷疑,如果一班驢子都會講人話,獅子自然也會話啦。

    牆:子斯諾特是也,在這本戲文扮做牆頭;須知此牆不是他牆,乃是一堵有裂縫的牆,湊著那條裂縫,皮拉摩斯和提斯柏兩個情人常常偷偷地低聲談話。這一把石灰、這一撮粘土、這一塊磚頭,表明咱是一堵真正的牆頭,並非滑頭冒牌之流。這便是那個鬼縫兒,這兩個膽的情人就在那兒談著知心話兒。

    提修斯:石灰和泥土築成的東西,沒想到這樣會話,不容易不容易!

    狄米特律斯:殿下,這是我所聽到的中間最搞笑的一段。

    提修斯:皮拉摩斯走近牆邊來了。仔細聽!皮拉摩斯重上。

    皮拉摩斯:

    板著臉孔的夜啊!漆黑的夜啊!

    夜啊,白一去,你就來啦!

    夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀!

    咱擔心咱的提斯柏要失約啦!

    牆啊!親愛的、可愛的牆啊!

    你硬生生地隔開了咱們兩人的家!

    牆啊!親愛的,可愛的牆啊!

    露出你的裂縫,讓咱向頭瞧瞧吧!牆舉手疊指作裂縫狀

    謝謝你,殷勤的牆!上帝大大保佑你!

    但是咱瞧見些什呢?咱瞧不見伊。

    刁惡的牆啊!不讓咱瞧見可愛的伊;

    願你倒黴吧,因為你竟這樣把咱欺!

    提修斯:這牆並不是沒有情感的,我想他應當抵抗一下。

    皮拉摩斯不可能,殿下,真的,他不能。“把咱欺”是該提斯柏接下去的尾白;她馬上就要登台啦,咱就要在牆縫看她。你們等著吧,接下去的表演跟咱告訴你們的一模一樣。那邊她來啦。

    提斯柏重上。

    提斯柏

    牆啊!你常常聽得見咱的呻吟,

    怨你生生把咱與他兩兩分拆!

    咱的櫻唇常跟你的磚石親吻,

    你那用水泥膠得緊緊的磚石。

    皮拉摩斯

    咱瞧見一個聲音;讓咱去望望,

    不知可能聽見提斯柏的臉龐。

    提斯柏!

    提斯柏

    你是咱的好人兒,咱想。

    皮拉摩斯

    盡你想吧,咱是你風流的情郎。

    好像芒德昂德之訛,傳中的情人,愛戀少女希羅,遊水過河時淹死。下行扮演提斯柏的弗魯特誤以海倫為希羅,咱此心永無變更。

    提斯柏

    咱就像海倫,到死也決不變心。

    皮拉摩斯

    沙發勒斯對待普洛克勒斯不過如此沙發勒斯為塞發勒斯ephalus 之訛,為黎明女神所戀,但彼卒忠於其妻普洛克斯prris,此處誤為普洛克勒斯。

    提斯柏

    你就是普洛克勒斯,咱就是沙發勒斯。

    皮拉摩斯

    啊,在這堵萬惡的牆縫中請給咱一吻!

    提斯柏

    咱吻著牆縫,可全然吻不到你的嘴唇。

    皮拉摩斯

    你肯不肯到尼內的墳頭去跟咱相聚?

    提斯柏

    活也好,死也好,咱一準立刻動身前去。二人下。

    牆:

    現在咱已把牆頭扮好,

    因此咱便要拔腳去了。下。

    提修斯:現在堵在這兩份人家之間的牆頭已經消失了。

    狄米特律斯:殿下,牆頭如果都像這樣隨隨便便偷聽人家的講話,可真沒辦法好想。

    希波呂妲:我從未聽到過比這再搞笑的東西。提修斯:最好的戲劇也不過是人生的一個改寫;最壞的隻要用想像彌補一下,也就不會壞到哪去。

    希波呂妲:那該是你自己的想像,而不是他們的想像。

    提修斯:如果他們在我們的想像沒有比在他們自己的想像更糟糕,那他們也可以算得相當不錯的人了。兩隻好東西上台了,一個是人,一個是獅子。

    獅子及月光重上。

    獅子:各位太太姐們,你們那柔弱的心一見了地板上爬著的一隻頂的老鼠就會害怕,現在看見一頭凶暴的獅子發狂地怒吼,多少要發起抖來吧?但是請你們放心,咱實在是細木工匠史納格,既不是凶猛的公獅,也不是一頭母獅;要是咱真的是一頭獅子衝到了這兒,那咱才大倒其黴!

    提修斯:一頭非常善良的野獸,有一顆善良心。

    狄米特律斯:殿下,這是我所看見過的最優秀的畜生了。

    拉山德這頭獅子的勇氣隻比得上一隻狐狸。

    提修斯:對了,而且按他那唯唯諾諾的樣子起來倒像是一隻鵝。

    狄米特律斯:不一定,殿下;因為他的勇氣還比不過他的心,可是一隻狐狸卻能把一隻鵝拖走。

    提修斯:我保證,他的心賽不過他的勇氣,就像一隻鵝拖不動一隻狐狸。好,隨他吧,讓我們聽月亮些什。

    月光:這盞燈籠代表著角兒彎彎的新月;——狄米特律斯:他應該把角裝在頭上。

    提修斯:他並不是新月,圓圓的怎會有個角兒?月光:這盞燈籠代表著角兒彎彎的新月;咱好像就是月亮的仙人。

    提修斯:這該是最嚴重的錯誤了。應該把這個人裝進燈籠去;要不然他怎會是月亮的仙人呢?狄米特律斯:他由於怕燭火不敢進去。瞧,他怒了。希波呂妲:這月亮真使我煩;他應該變化變化才好!提修斯:照他那迷迷糊糊的樣子看起來,他大概是一個殘月;但是出於禮貌和一切的原因,我們得忍耐一下。

    拉山德下去,月亮。月光終歸一句話,咱要告訴你們的是,這燈籠就是月亮;咱就是月亮的仙人;這柴枝是咱的柴枝;這狗是咱的狗。

    狄米特律斯:嗨,這些都應該放進燈籠去才合適,因為它們都是在月亮的。請安靜,提斯柏來了。提斯柏重上。

    提斯柏:這是尼內老人的墳。咱的好人兒呢?獅子吼嗚!——提斯柏奔下。

    狄米特律斯:吼得好,獅子!

    提修斯:奔得好,提斯柏!

    希波呂妲:照得好,月亮!真的,月亮照得姿勢特別優美。獅子撕破提斯柏的外套後下。

    提修斯:撕得好,獅子!狄米特律斯:於是皮拉摩斯來了。拉山德於是獅子消失了。皮拉摩斯重上。

    皮拉摩斯:

    可愛的月亮,咱多謝你的陽光;

    謝謝你,因為你照得這皎潔!

    靠著你那樣和的閃爍的金光,

    咱將要飽餐著提斯柏的秀色。

    但是且住,啊該死!

    瞧哪,可憐的騎士,

    這是一場什慘象!

    眼睛,你看不看見?

    這種事怎會出現?

    可愛的寶貝啊,親親!

    你的好外套一件,

    怎全都是血點?

    過來吧,猙獰的惡神!

    快把生命的羈纏

    從此後一刀割斷;

    今朝咱了結了殘生!

    提修斯:這一種思緒再加上一個好朋友的去世,很可以使一個人愁容滿麵。

    希波呂妲:該死!我倒真有點同情這個人。

    皮拉摩斯:

    老啊!你為什要造下獅子,

    讓它在這蹂躪了咱的愛人?

    她在一切活著愛著的人中,

    是一個最美最美最最美的可人兒。

    淋漓地流吧,眼淚!

    咱要把寶劍一揮,

    當著咱的胸頭劃破:

    一劍刺過了左胸,

    叫心兒莫再跳動,

    這樣咱就死囉!

    以劍自刺現在咱已經身死,

    現在咱已經去世,

    咱靈魂兒升到堂;

    太陽,不要再照耀!

    月亮,給咱拔腳跑!月光下

    咱已一命、一命喪亡。


>>章節報錯<<

如果您喜歡,請把《威尼斯商人》,方便以後閱讀威尼斯商人第17章 仲夏夜之夢(7)後的更新連載!
如果你對威尼斯商人第17章 仲夏夜之夢(7)並對威尼斯商人章節有什建議或者評論,請後台發信息給管理員。