第23章 羅密歐與朱麗葉(6)

類別:其他類型 作者:(英)莎士比亞 本章:第23章 羅密歐與朱麗葉(6)

    羅密歐:不行,除非我心底發出來的痛苦呻吟的聲音,會像一重雲霧一樣把我變成隱身的人。叩門聲。勞倫斯:聽!這大聲敲門!——是誰在外麵?——羅密歐,快起來,他們要抓你。——等一等!——站起來;叩門聲快躲進我的書齋去。——就來了!——上帝啊!您怎這不聽話!——來了,別敲了!叩門聲誰把門敲得這響?你是哪來的?你有事嗎?

    乳媼在內:讓我進來,你就能夠知道我的來意,我是從朱麗葉姐家到這的。

    勞倫斯:那太好了,歡迎歡迎!乳媼:上。

    乳媼:哪,神父!啊,告訴我,神父,羅密歐在哪?羅密歐呢?

    勞倫斯:在那邊尋死覓活的就是他。乳媼:哪!他正像我的姐一樣,簡直和她一樣!勞倫斯:唉!真是苦命的人,一般的傷心!她也是這樣躺在地上,尋死覓活,一邊哭一邊嘮叨。快點起來,是個男子漢就別有用心像現在這樣。為了朱麗葉的緣故,為了她的緣故,站起來吧。你怎會要傷心到這個樣子呢?

    羅密歐:奶媽!

    乳媼:哪,姑爺!唉,姑爺!不管是誰總是要死的。羅密歐:你剛才是在起朱麗葉嗎?她現在怎樣?我現在已經殺死了她的哥哥,她不會把我當作一個凶手嗎?她在什地方?她還好嗎?我這位秘密的新婦怎樣看待這一段中斷的情緣?

    乳媼:啊,她無話可,姑爺,隻是哭呀哭的哭個不停,一會躺下一會又跳;一會兒叫一聲提伯爾特,然後又哭一聲羅密歐;然後又躺下去。

    羅密歐:仿佛我那一個名字是從槍口瞄準了射出來一樣,一彈出去就把她殺死,正像我可惡的手殺死了她的親人一樣。哪!告訴我,神父,告訴我,我的名字到底在哪?告訴我,好讓我搗毀它吧。拔劍。

    勞倫斯:放下你的魯莽的手!你是一個男子嗎?你的外表是一個男子,你卻流著婦人的眼淚,你的所作所為,簡直是如此的無可理喻。你這須眉的賤婦,你這不是人的東西!我真想不到你的性情竟會這樣毫無涵養。你剛剛殺死了提伯爾特,你還要自殺嗎?你沒想到你對自己采取了這種行動就是殺死與你相依為命的妻子嗎?為什你要如此悲傷,怨恨你自己的生不逢時?地費大力氣生下你這一個人來,你居然親手把你自己摧毀!呸!呸!你有獨特的七尺之軀,有的是熱情和智慧,你卻不明白把它們好好利用,這完全辜負了你的七尺之軀,辜負了你的才華?你的堂堂的儀表隻是一尊蠟塑的形象,毫無男子漢的血氣;你的山盟海誓都是騙人的話,殺害你所發誓珍愛的情人;你的才華不知道指示你的所作所為,駕馭你的感情,它已經變成了愚妄的錯誤的見解,正像裝在一個笨拙的兵士的槍膛的火藥,應當是自衛的武器,卻不會點燃的方法,反而毀損了自己的肢體。別這樣!起來吧,孩子!你剛才差一點要為了你的朱麗葉而自殺,但是她現在好好活著,這是你的首要幸事。提伯爾特要把你殺死,可是結果卻相反,這是第二件幸事。法律上一直規定殺人抵命,可是它對你特別留情,改變成為放逐的處分,這是你的第三件幸事。這許多幸事落到你的頭上,幸福穿著盛裝向你獻媚,你卻像一個壞脾氣的女孩,向你的命運和愛情關上了門。留心,留心,像這樣不知足的人是死得很慘的。去,快去會見你的情人,按照預定的計劃,到她的睡房去,安慰安慰她;但是在邏騎沒有出發以前,你必須離開,否則你就到不了曼多亞。你就先在曼多亞住下,等待時機成熟,把你們的婚姻宣布出來,和解了你們兩家的恩怨,向親王請求特赦,那時我們就能夠用不曾有過的歡樂招呼你回來。奶媽,你先去,替我向你家姐問好,叫她設法催促她家的人去睡覺,他們在遭到這樣重大的悲傷以後,這是不難辦到的。你對她,羅密歐就要來了。

    乳媼:上帝!像這樣好的教誨,我就是在這兒一直聽下去都願意,啊!真是有學問人的話!先生,我就去對姐您馬上到。

    羅密歐:沒問題,請你再叫我的愛人預備好責罵我。

    乳媼:先生,這一個戒指姐叫我拿來送給您,請您盡快,色已經很晚了。下。

    羅密歐:現在我又重新獲得了生的勇氣!

    勞倫斯:好的,晚安!你的命運在此一舉,你必須在巡邏者還未查緝以前脫身,否則就得在明早化裝逃走。你就在曼多亞安頓好,我可以找到你的仆人,如果這兒有什關於你的好消息,我會叫他立刻通知你。把你的手伸給我。時候不早了,快去吧。

    羅密歐:要不是一個大的喜悅在呼喚著我,像這樣匆匆的分開,一定會使我十分傷心。再會!各下。

    第四場維洛那。凱普萊特家中一室

    凱普萊特:凱普萊特夫人及巴斯上。

    凱普萊特:伯爵,舍間因為遭逢不測,我們還沒有時間去安慰女,您知道她跟去世的提伯爾特是友愛很篤的,我也十分喜歡他,唉!人生不免一死,也別多了。現在時間已經很晚,她今晚不會再下來了,不瞞您,要不是您要來這,我也早在一時以前睡覺啦。

    巴斯:我在你們如此悲傷的時候來此求婚,實在是太冒昧了。請您去睡吧,伯母,請您替我向令嬡致意。

    凱普萊特:夫人沒問題,我明一早就去探聽她的意思,今夜她已經帶著無窮的悲傷關上門睡了。

    凱普萊特:巴斯伯爵,我能夠替我的孩子作主,我想她一定不會違背我的意願,是的,我對於這一點可以十分肯定。夫人,你在臨睡以前先去看望她一下,把這位巴斯伯爵向她求愛的意思告訴她,你再對她,聽清楚,叫她在星期三——等一下!今星期幾?

    巴斯:星期一,先生。

    凱普萊特:星期一!哈哈!那好吧,星期三是太快了點兒,那就設在星期四吧。對她,在這個星期四,她必須嫁給這位英俊的伯爵。您來得及準備嗎?您不嫌太倉促嗎?咱們沒必要那鋪張,略請幾位親友就夠了,原因是提伯爾特才剛去世,他是我們自己家的人,要是我們太張揚了,人家也許會我們對去世的人不尊重。所以我們就隻請五六個親友,把儀式舉行一下就完全可以。您星期四怎樣?

    巴斯:老伯,我真希望星期四便是明。

    凱普萊特:好,你去吧,就定在星期四。夫人,你在臨睡前先去看望一下朱麗葉,叫她預備預備,準備做新娘來啊。再見,伯爵。喂!把燈點上!時候已經很晚了,等一會兒我們也許會時間很早了。晚安!各下。

    第五場維洛那。朱麗葉的臥室

    羅密歐:及朱麗葉上。

    朱麗葉:你現在要離開了嗎?亮還有一會兒呢。那可怕的聲音,不是雲雀,是夜鶯的聲音,它總是在那邊石榴樹上歌唱。相信我,親愛的,那是夜鶯的歌聲。

    羅密歐:我想應該是雲雀,不是夜鶯。瞧,愛人,不作美的清晨已經在東的雲朵上鑲起了金線,夜晚的星光完全燒燼,愉快的白晝已經到來。我必須到別處去開始新的生活,或者留在這兒束手等死。

    朱麗葉:那並非晨曦,我知道,那是從太陽中敬落的流星,要在今夜替你拿著燈光,照亮你到曼多亞去。因此你不必急著要去,再等一會兒吧。

    羅密歐:我情願被他們捉住,讓我被他們處死,隻要你想,我就毫無怨言。我願意那的雲彩不是黎明睜開它的眼睛,那不過是從月亮的眉宇間露出來微光;那響徹雲霄的歌聲,也並非出於雲雀的喉中。我真想留在這,永遠不要離開。快一點,死,我歡迎你!因為這是朱麗葉的意思。還等什,我的靈魂?讓我們談談,還黑著哩。

    朱麗葉:已經亮了,這是真的,快走吧,快走吧!

    那唱得這樣難聽的噪聲和討厭的銳音的,分明就是際的雲雀。聽雲雀會發出千變萬化的甜蜜的歌聲,這句話真是荒唐,因為它隻使我們彼此分離,聽雲雀曾經和醜惡的蟾蜍對視,啊!我但願它們也交換了聲音,原因是那聲音使你離開了我的懷抱,用難聽的晨歌叫你趕快離開這。啊!現在你快走吧,越來越亮了。

    羅密歐:已經亮了,我們的心卻越來越黑暗。

    乳媼:上。乳媼:姐!


>>章節報錯<<

如果您喜歡,請把《威尼斯商人》,方便以後閱讀威尼斯商人第23章 羅密歐與朱麗葉(6)後的更新連載!
如果你對威尼斯商人第23章 羅密歐與朱麗葉(6)並對威尼斯商人章節有什建議或者評論,請後台發信息給管理員。