第25章 羅密歐與朱麗葉(8)

類別:其他類型 作者:(英)莎士比亞 本章:第25章 羅密歐與朱麗葉(8)

    朱麗葉:知道了!上帝知道我們將在什時候才能再見。我覺得仿佛有一陣寒顫刺激著我的血液,像是要把生命的熱流凍結起來一樣,待我叫她們回來安慰一下我。奶媽!——要她到這兒來有什事呢?這淒慘的場麵必須讓我一個人來承受。來,藥瓶。要是這藥水沒有作用呢?那我明早上就必須結婚嗎?沒什,這把刀會阻止我,你躺下來吧。將匕首置枕邊也許這瓶是毒藥,那神父想到已經替我和羅密歐證婚,現在我嫁給別人,恐怕損害他的鍾聲,所以有意騙我服下去置我於死地,我怕也許會有這樣的事,可是他一向是眾所公認的德高望重的人,我想不會這樣的,我不能抱著這樣卑劣的思想。要是我在墳墓醒來的時候,羅密歐還沒有到來把我救出去呢?這倒是非常可怕的事情!那時我不是要在終年透不進一絲新鮮空氣的地窟活活悶死,不能等著我的羅密歐到來嗎?就算不悶死,那死亡和長夜的恐怖,那地底的墳墓,幾百年來,我祖先的屍骨都在那,入土不長時間的提伯爾特蒙著他的殮衾,正在那腐爛。聽別人,一到晚上,鬼魂便會歸返他們的墓穴。哪!要是我醒的早了,這些惡臭的氣味,這些使人聽了會發瘋的令人害怕的叫聲。啊!要是我醒來,四麵八方都是這種嚇人的東西,我一定會心神迷亂,瘋狂地撫弄著我的祖宗的各個肢體,把肢體潰爛的提伯爾特拖到外麵?在這樣瘋狂的狀態中,我不會打破自己的發昏的頭顱嗎?啊,瞧!那不是提伯爾特的鬼魂,正在追趕羅密歐,報他的一劍之仇嗎?等一等,提伯爾特,等一等!羅密歐,我來了!我為你幹了這一杯!倒在幕內的床上。

    第四場維洛那。凱普萊特家中廳堂

    凱普萊特:夫人及乳媼上。

    凱普萊特:夫人奶媽,把這串鑰匙拿去,再拿一點香料來。

    乳媼:點心房在喊著要棗子和桲呢。凱普萊特上。

    凱普萊特:來,快點兒,快點兒!雞已經叫了第二遍,晚鍾已打過,到三點鍾了。好安吉麗加凱普萊特夫人的名字,當心肉餅別烤焦了。多花幾個錢沒有關係。乳媼:走開,走開,女人家的事不需您多管。快去睡吧,今折騰了一晚上,明又該害病了。

    凱普萊特:不,什話!嘿,我也曾經整夜不睡過,幾時害過病?

    凱普萊特:夫人對啦,你以前是個夜貓兒,整晚地和女人鬼混,但現在卻被我管著了。凱普萊特夫人及乳媼下。

    凱普萊特:真是個醋娘子!真是個醋娘子!三四仆人持炙叉、木柴及籃上。

    凱普萊特:喂,這是什東西?

    仆甲:不知道哩,老爺,是廚子要用的。

    凱普萊特:快點兒,快點兒。仆甲下。喂,木頭要揀幹燥點兒的,問彼得,他會告訴你哪兒有。

    仆乙:老爺,我知道該揀怎樣的木頭,不必麻煩彼得。下。

    凱普萊特:嘿,倒也是,這個淘氣的雜種!哎喲!亮了,伯爵馬上就帶著樂工來了,他過的。內樂聲我聽見他走近了。奶媽!妻子!喂,喂!喂,奶媽呢?

    乳媼:重上。

    凱普萊特:快去叫朱麗葉起來,給她打扮打扮,我去跟巴斯聊去了。快去,快去,快點兒,新郎已經來了,快點兒!各下。

    第五場維洛那。朱麗葉的臥室

    乳媼上。

    乳媼:姐!喂,姐!朱麗葉!她一定還在夢哩。

    喂,羊!喂,姐!哼,你這懶丫頭!喂,親親!姐!心肝!喂,新娘!怎!為什不話?現在讓你睡個夠吧,到晚上,巴斯伯爵可不會讓你安穩。上帝饒恕我,阿門,她睡得多沉!我必須叫醒她。姐!姐!姐!好,讓那伯爵自己到你床上來吧,那時你會被嚇得跳起來了,是不是?怎!衣服都穿好了,還要繼續睡嗎?我必須把你叫醒。姐!姐!姐!哎喲!哎喲!救命!救命!姐死了!哎喲!這叫我如何活下去!喂,拿一點酒來!老爺!太太!

    凱普萊特:夫人上。

    凱普萊特:夫人吵什?乳媼:哎喲,好傷心啊!凱普萊特:夫人怎了?

    乳媼:瞧,瞧!哎喲,好傷心啊!

    凱普萊特:夫人哎喲,哎喲!我的孩子,我的惟一的生命!快起來!把你的眼睛睜開!你死了,讓我怎活得下去?救命!救命!大家來啊!

    凱普萊特上。

    凱普萊特:朱麗葉還沒準備好嗎,她的新郎都已經來啦。

    乳媼:她死了,死了,她死了!哎喲,傷心啊!凱普萊特:夫人唉!她死了,她死了,她死了!

    凱普萊特:嘿!讓我來看看。哎喲!她已沒有體溫了,她的血液已經停止流動,她的手腳也冰涼了,她也沒在呼吸了,這嬌嫩的鮮花還未完全盛開,便已凋零。

    乳媼:哎喲,好傷心啊!

    凱普萊特:夫人哎喲,好苦啊!

    凱普萊特:我的孩子被死神奪走了,他讓我悲痛不已。

    勞倫斯:神父、巴斯及樂工等上。

    勞倫斯:來,新娘有沒有預備好上教堂去?凱普萊特:她已經準備動身,卻一去不複返。啊賢婿!昨夜死神已奪走你的妻子。她躺在那,宛如一朵被摧殘的鮮花。我的女兒被死神娶走了,他成了我的新婿。我很快也會死掉,我的生命財產都將是死神的!

    巴斯:難道我整夜未眠,是為了看到如此淒慘的情景嗎?

    凱普萊特:夫人被厄運籠罩的日子!時間齒輪運行中最悲慘的時辰!我隻有這一個孩子,這一個惹人憐愛的孩子,她是我快樂的源泉,現在卻被殘忍的死神奪走啦!

    乳媼:好苦啊!簡直比黃連還要苦!我這一生中最傷心的日子,最淒慘的日子!哎喲,這個日子!這個可憎的日子!從來沒見過這樣倒黴的日子!好苦、好苦的日子啊!

    巴斯:最可憎的死,你拆散了我們的良緣,一切都被殘忍的、殘忍的你破壞了!啊!愛人!啊,我的生命!沒有了愛情,生命該怎樣延續!

    凱普萊特:悲哀的命運,為什你要來破壞我們的盛禮?兒啊!兒啊!我的靈魂,你死了!你已不再是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,連我的快樂也帶走了!

    勞倫斯:靜下來!不害臊嗎?你們這樣亂哭亂叫也於事無補。這個好女兒是上與你們共有的,現在她已經完全屬於上,這是她的幸福,因為你們無法避免她**的死亡,但上可以讓她的靈魂得到永生。你們竭力為她找尋一個美滿的前途,因為隻要她幸福你們也會幸福,現在她到了高高的雲層中,你們還為她哭泣嗎?啊!她正享受著最大的幸福,而你們卻這樣發瘋般的嚎啕叫喊,這也算是真的愛你們的女兒嗎?活著,嫁人,而後一直到老,這樣的婚姻有何樂趣?在年輕的時候結了婚,然後死去,才是最幸福不過的。擦幹你們的淚水,把你們的香花灑在這美麗的屍體上,根據習俗,給她穿上盛裝抬到教堂去。愚癡的性使我們悲痛欲絕,但在理智眼中,這些眼淚卻極其可笑。

    凱普萊特:世界上最悲慘的莫過於紅事變白事。

    勞倫斯:凱普萊特先生,夫人,巴斯伯爵,你們都進去吧,大家準備送這美麗的屍體下葬。上的憤怒已降臨到你們身上,不要再違抗他的意旨,以致招來更大的災禍。覬普萊特夫婦、巴斯、勞倫斯同下。

    樂工甲:真的,咱們也能收起笛子走啦。

    乳媼:啊!好兄弟們,收起來吧,收起來吧,這真是飛來的橫禍!下。

    樂工甲:唉,這事可能有什辦法補救。彼得上。

    彼得:樂工!啊!樂工,《心的安樂》,《心的安樂》!啊!替我奏一曲《心的安樂》,不然我要活不下去了。

    樂工甲:為什?

    彼得:啊!樂工,因為我的心在唱著《我心充滿了憂傷》。啊!替我奏一支快活的歌兒,安慰安慰我吧。


>>章節報錯<<

如果您喜歡,請把《威尼斯商人》,方便以後閱讀威尼斯商人第25章 羅密歐與朱麗葉(8)後的更新連載!
如果你對威尼斯商人第25章 羅密歐與朱麗葉(8)並對威尼斯商人章節有什建議或者評論,請後台發信息給管理員。