第33章 哈姆萊特(6)

類別:其他類型 作者:(英)莎士比亞 本章:第33章 哈姆萊特(6)

    哈姆萊特:好,上帝也歇著了!現在隻剩我一個人了。啊,我是一個蠢才!這個戲子不過在一本虛構的故事、一場激昂的幻夢之中,卻能夠使他的靈魂融合在他的表演中,受這種影響,他的臉色變得慘白,他的雙眼飽含熱淚,他的神情流露出倉皇,他的聲音是那哽咽淒涼,他的全部動作都顯得真情流露,這真是不可思議!而且一點也不造作!為了赫卡柏?赫卡柏對他有什相幹?他對赫卡柏又有什相幹?他卻要為她傷心流淚?要是他也有像我那樣使人痛心的理由,他又怎樣呢?他一定會讓淚水淹沒舞台,用悲痛的歌聲震聾聽眾的耳朵,使有罪的人發狂,使無罪的人驚駭,使愚昧的人驚惶,使所有人的耳目停止工作。可是我,一個糊塗的家夥,唉聲歎氣,一到晚夢遊似的,忘記了殺父之仇。雖然父王被奸賊用萬惡的手段奪走了權位,殺害了最寶貴的生命,我卻始終哼不出一句話來。我是一個膽鬼嗎?誰罵我是惡人?誰敲我的腦殼?誰拔我的胡子,把它吹在我的臉上?誰扭了我的鼻子?誰當麵斥責我胡?誰對我做了這種事?哼!我應該忍受這樣的侮辱,因為我是一個沒心沒肺、逆來順受的懦夫,否則我早已用這奴才的屍體,喂肥了滿盤旋的烏鳶了。殘忍嗜血的、荒淫無道的惡賊!狠心奸詐、淫邪悖逆的惡賊!啊!複仇!——唉,我真是個蠢才!我親愛的父親被人謀殺了,鬼神都在提醒我複仇,我這做兒子的卻像一個潑婦似的,隻會用空言發牢騷,學起罵街的樣子來,我就這樣?呸!呸!精神點兒吧,我的腦筋!我聽人家,犯罪的人看戲時,因為台上表演的傳神,有時會良心發現,當場供認他們的罪惡;因為暗殺的事情無論怎秘密,總會借著神奇的喉舌泄露出來。我要叫這班戲子在我叔父麵前表演一出跟我父親的慘死情節相像的戲劇,我就在一旁窺察他的臉色。我要探視到他的靈魂深處,要是他稍露驚惶不安之態,我就知道該怎辦了。我所看見的鬼魂也許是魔鬼的化身,變成一個美好的容貌出現,魔鬼是有這種能力的。對於柔弱憂鬱的靈魂,魔鬼最容易發揮它的本領。也許它看準了我的柔弱和憂鬱,才向我作祟,想把我引誘到沉淪的路上。我要先找到比這更可靠的證據,借著這出戲,我要發掘國王內心的隱秘。下。

    第三幕

    第一場城堡中一室

    國王、王後、波洛涅斯、奧菲利婭、羅森克蘭茲及吉爾登斯吞上。

    國王:你們不能用旁敲側擊的方法,探出他神魂顛倒的原因,讓可怕的瘋狂不再困擾他的安靜生活嗎?

    羅森克蘭茲:他承認自己有些神經混亂,可是絕口不提為了什。

    吉爾登斯吞:他也不肯接受我們的探問,當我們想要從他嘴打探出一些真相的時候,他總是略顯癡呆回避不答。

    王後:他對你們還客氣嗎?羅森克蘭茲:很有禮貌。吉爾登斯吞:可是不大自然。

    羅森克蘭茲:他話不多,可是我們問他話的時候,他言辭卻很慷慨。

    王後:你們有沒有勸誘他找些消遣解解悶?

    羅森克蘭茲:娘娘,我們來的時候,剛巧有班戲子也要到這兒,給我們趕上了,我們把這消息告訴了王子,他聽了好像很高興。現在他們已經到宮了,我想他今晚就要看演出了。

    波洛涅斯:一點沒錯,他還讓我來請兩位陛下同去看看演得怎樣哩。

    國王:那好極了,我非常高興他這樣做。請你們兩位更進一步激起他的興趣,把他的心思移轉到娛樂上麵。

    羅森克蘭茲:是,陛下。羅森克蘭茲、吉爾登斯吞同下。

    國王:親愛的葛特露,你也暫時回避一下。因為我們已經差人去喚哈姆萊特到這兒來,讓他和奧菲利婭見見麵,就像他們偶然相遇。她的父親和我將要充當一下密探,躲在可以看見他們,卻不能被他們看見的地方,觀察他們,從他的行為上判斷他的瘋病到底是不是因為戀愛上的苦悶。

    王後:我願意服從您的旨意。奧菲利婭,但願你真是哈姆萊特瘋狂的原因,更願你的美德能夠幫助他恢複常態,使你們兩人都能安享富貴。

    奧菲利婭:娘娘,但願如此。王後下。

    波洛涅斯:奧菲利婭,你在這兒轉轉。陛下,我們躲起來吧。向奧菲利婭你拿本書去讀,他看見你這樣用功,就不會疑心你為什一個人在這兒了。人們往往用真誠的外表和虔心的舉止,遮掩一顆魔鬼的心,這樣的例子是太多了。

    國王:旁白啊,這是一句大實話!它狠狠地在我的良心上抽了一鞭!婊子那塗脂抹粉的臉,還不及我那醜惡的行為更可憎。沉重的枷鎖啊!

    波洛涅斯:我聽見他來了,我們躲起來吧,陛下。

    國王及波洛涅斯下。哈姆萊特上。

    哈姆萊特:活著還是死亡,這是一個值得考慮的問題。默然忍受命運女神暴虐的毒箭,還是挺身反抗人心的險惡,在拚搏中掃除這一切,這兩種行為,哪一種更可貴?死了,睡著了,什都一了百了。要是在這種沉睡之中,我們心頭的傷痛,以及其他不能避免的傷害,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。死了,睡著了,睡著了也許還會做夢。嗯,苦惱就在這兒,因為當我們擺脫了朽腐的皮囊後,在那死的睡眠,究竟會做些什夢,那不得不使我們顧慮。人們甘心長久困於苦難之中,也就是這個緣故。誰願意忍受人世間的鞭撻和譏諷、淩辱和冷眼、被輕視的愛情的慘痛和法律的遷延、官吏的蠻橫和才的汗水所換來的鄙視,要是他隻用一柄的刀子,就可以清算自己的一生?誰願意背著這樣的重擔,在生存的壓迫下呻吟流汗,倘不是因為懼怕死後不可知,懼怕那從來沒有一個旅人返回的神秘之國,是它迷惑了我們的靈魂,使我們寧願忍受眼下的磨折,也不敢向死亡飛去?就這樣,這種理智使我們變成了懦夫,決心的勇氣,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業在這種理智下,也會黯然而退,失去了行動的意義。等等!美麗的奧菲利婭!——女神,在你的祈禱之中,不要忘記替我懺悔。

    奧菲利婭:我的好殿下,您這些還好嗎?

    哈姆萊特:謝謝你,很好,很好,很好。

    奧菲利婭:殿下,我這兒有幾件您送我的紀念品,我早就想還給您,現在請您收回去吧。

    哈姆萊特:不,我不要,我從來沒給過你什東西。奧菲利婭:殿下,我記得很清楚您把它們送給我的時候,您還對我了許多甜言蜜語,使這些東西顯得格外珍貴。現在它們的芳香早已消散,請您拿回去吧,因為送禮的人要是心不誠,禮物雖貴,也會失去價值。拿回去吧,殿下。

    哈姆萊特:哈哈!你貞潔嗎?

    奧菲利婭:殿下!哈姆萊特:你美麗嗎?

    奧菲利婭:殿下是什意思?

    哈姆萊特:要是你既貞潔又美麗,那最好不要讓你的貞潔跟你的美麗同在。

    奧菲利婭:殿下,難道美麗除了貞潔以外,還有什更好的伴侶嗎?


>>章節報錯<<

如果您喜歡,請把《威尼斯商人》,方便以後閱讀威尼斯商人第33章 哈姆萊特(6)後的更新連載!
如果你對威尼斯商人第33章 哈姆萊特(6)並對威尼斯商人章節有什建議或者評論,請後台發信息給管理員。