第34章 哈姆萊特(7)

類別:其他類型 作者:(英)莎士比亞 本章:第34章 哈姆萊特(7)

    哈姆萊特:不,不要以為我的假話。你除了善良的精神以外,就沒別的優點了,我恭維了你又有什好處呢?為什要向窮人恭維?不,讓甜言蜜語的嘴唇去吮舐愚妄的榮華,在有陰謀的情況他們生財有道的膝蓋來吧。你記住了。自從我能夠分清事實以來,你就是我靈魂看好的一個人,因為你雖然經曆一切的事情,卻不曾受到一點傷害,命運的虐待和恩寵,你都是那幸運,能夠把感情和理智處理得那適當,命運不能把你玩弄在手掌之間,這樣的人是幸運的。給我一個不為感情受壓迫的人,我願意把他珍藏在我心中,我的靈魂深處,如同我對你一樣。這些話不必多了。今晚我們要在國王前演出戲,其中有一場的類似我告訴過你的我的父親的死狀差不多。當那幕戲正在演的時候,我要請你集中你全副精神,看著我的叔父,如果他在聽到了那一段戲詞以後,他的罪惡還是沒有一點蛛絲馬跡的話,那我們所看見的那個一定是個魔鬼,我的幻想也就像鐵匠的砧石那樣漆黑一團了。一定注意觀察他,我也要把我的眼睛仔細盯著他的臉上,之後我們再把各人觀察的結果綜合起來,給他做一個全麵的判斷。

    霍拉旭:棒極了,殿下,在演這出戲的時候,要是他的一舉一動,有什地方逃過了我們的注意,任您處置。

    哈姆萊特:他們來看戲了,我必須裝出一副沒點事的樣子。你去揀一個地方坐下。奏丹麥進行曲,喇叭奏花腔。國王、王後、波洛涅斯、奧菲利婭、羅森克蘭茲、吉爾登斯吞及餘人等上國王:你還好嗎,哈姆萊特賢侄?

    哈姆萊特:很好,簡直好極了。我吃的是變色蜥蜴的肉,喝的比甜言蜜語的空氣還要甜,你們的肥雞還沒有這樣的味道哩。

    國王:你真是文不對題,哈姆萊特,我不是那個意思。哈姆萊特:不,我也沒有那個意思。向波洛涅斯大人,您您在大學念書的時候,曾經演過戲嗎?

    波洛涅斯:是的,殿下,他們都表揚我是一個很好的演員哩。

    哈姆萊特:您扮演什角色呢?

    波洛涅斯:我扮的是裘力斯·凱撒,勃魯托斯在朱庇特神殿將我殺死。

    哈姆萊特:他在神殿殺死了那好的一頭牛,真是太可怕了。那班戲子準備好了嗎?

    羅森克蘭茲:是,殿下,他們在聽候您的旨意。王後:過來,我的好哈姆萊特,坐我的旁邊來。哈姆萊特:不,好媽媽,這兒有一個更美麗動人的東西哩。

    波洛涅斯:向國王啊哈!您看見嗎?哈姆萊特:姐,我可以睡在您懷嗎?奧菲利婭:不,殿下。

    哈姆萊特:我的意思是,我能把我的頭枕在您的膝上嗎?

    奧菲利婭:嗯,殿下。

    哈姆萊特:您以為我有什別的念頭嗎?奧菲利婭:我沒有想到,殿下。

    哈姆萊特:睡在姑娘大腿的中間,想起來倒是別有一番風趣。

    奧菲利婭:什,殿下?

    哈姆萊特:沒有什。

    奧菲利婭:您在開玩笑哩,殿下。哈姆萊特:誰,我嗎?

    奧菲利婭:嗯,殿下。

    哈姆萊特:上帝啊!我不過是給您打發時間的。一個人為什不高興點呢?您瞧,我的母親是如此的高興,我的父親才不過死了兩個鍾頭。

    奧菲利婭:不,已經四個月了。殿下。哈姆萊特:這久了嗎?哎喲,讓魔鬼去穿孝服吧,我可要去做貂皮的新衣啦。啊!死了兩個月,還不能把他忘記嗎?那如果一個大人物死了以後,他的記憶還會更加深刻。可是以前對聖母起誓,他必須造幾所教堂,否則他就要被遺棄,不會有人想念他了。

    高音笛奏樂。啞劇登場。一國王及一王後上,狀極親熱,互相擁抱。王後跪地,向國王作宣誓狀,國王扶王後起,俯首王後頸上。國王在花坪上睡下;王後見國王睡熟離去。另一人上,自國王頭上去冠,吻冠,注毒藥於國王耳,下。王後重上,見國王死,作哀慟狀。下毒者率其他二三人重上,佯作陪王後悲哭狀。從者舁國王屍下。下毒者以禮物贈王後,向其乞愛;王後先作憎惡不願狀,卒允其請。同下。

    奧菲利婭:這是什意思,殿下?

    哈姆萊特:呃,在暗地策劃壞主意害人。

    奧菲利婭:大概這一場啞劇就是全劇的終點了。致開場詞者上。

    哈姆萊特:這家夥可以告訴我們一切,演戲的都不能保守秘密,他們全部都會出來。

    奧菲利婭:他會解釋方才那場戲的奇妙之處嗎?哈姆萊特:當然啊,不僅如此,隻要你演什,他就解釋什,隻要你有臉做,他就有臉講。奧菲利婭:殿下真壞。我還是看戲吧。開場詞這悲劇要是演不好,要請各位原諒指教,的在這廂有禮了。致開場詞者下。哈姆萊特:這算不算開場詞呢?奧菲利婭:它很短,殿下。

    哈姆萊特:就如女人的愛情一樣。二伶人扮國王、王後上。

    伶王:

    日輪已經盤繞三十春秋,

    那茫茫海水和滾滾地球,

    月亮吐耀著借來的晶光,

    三百六十回向大地環航,

    自從愛把我們締結良姻,

    許門替我們證下了鴛盟。

    伶後:

    願日月繼續他們的周遊,

    讓我們再廝守三十春秋!

    可是唉,你近來這樣多病,

    鬱鬱寡歡,失去舊時高興,

    好教我滿心為你憂懼。

    可是,我的主,你不必疑慮;

    女人的憂傷像她的愛一樣,

    不是太少,就是超過分量;

    你知道我愛你是多深,

    所以才會有如此的憂心。

    越是相愛,越是掛肚牽胸;

    不這樣哪顯得你我情濃?

    伶王:

    愛人,我不久必須離開你,

    我的全身將要失去生機;

    留下你在這繁華的世界,

    安享尊榮,受人們的敬愛;

    也許再嫁一位如意郎君——

    伶後:

    啊!我斷不是那樣薄情人,

    我倘忘舊迎新,難邀恕,

    再嫁的除非是殺夫淫婦。

    哈姆萊特:旁白苦惱,苦惱!

    伶後:

    婦人失節大半貪慕榮華,

    多情女子決不另抱琵琶;

    我要是與他人共枕同衾,

    怎對得起地下的先靈!

    伶王:

    我相信你的話發自內心,

    可是我們往往自食其言,

    誌願不過是記憶的奴隸,

    總是有始無終,虎頭蛇尾,

    像未熟的果子密布樹梢,

    一朝紅爛就會離去枝條。

    我們對自己所負的債務,

    最好把它丟在腦後不顧;

    一時的熱情中發下誓願,

    心冷了,那意誌也隨雲散。

    過分的喜樂,劇烈的哀傷,

    反會毀害了感情的本常。

    人世間的哀樂變幻無端,

    痛哭轉瞬早變成了狂歡。

    世界也會有毀滅的一,

    何怪愛情要隨境遇變遷;

    有誰能解答這一個啞謎,

    是境由愛造?是愛逐境移?

    失財勢的偉人舉目無親;

    走時運的窮酸仇敵逢迎。

    這炎涼的世態古今一轍;

    富有的門庭擠滿了賓客;

    要是你在窮途向人求助,

    即使知交也要情同陌路。

    把我們的談話拉回本題,

    意誌命運往往背道而馳,

    決心到最後會全部推倒,

    事實的結果總難符預料。

    你以為你自己不會再嫁,

    隻怕我一死你就要變卦。

    伶後:

    地不要養我,不要亮我!

    晝不得遊樂,夜不得安臥!

    毀滅了我的希望和信心;

    鐵鎖囚門把我監禁終身!

    每一種惱人的飛來橫逆,

    把我一重重的心願摧折!


>>章節報錯<<

如果您喜歡,請把《威尼斯商人》,方便以後閱讀威尼斯商人第34章 哈姆萊特(7)後的更新連載!
如果你對威尼斯商人第34章 哈姆萊特(7)並對威尼斯商人章節有什建議或者評論,請後台發信息給管理員。