第37章 哈姆萊特(10)

類別:其他類型 作者:(英)莎士比亞 本章:第37章 哈姆萊特(10)

    國王:美麗的奧菲利婭!

    奧菲利婭:真的,不用發誓,我會將它唱完:唱

    憑著神聖慈悲名字。

    這種事太丟臉!

    少年男子不知羞恥,

    一味無賴糾纏。

    她你曾答應娶我,

    然後再同枕席。

    誰料如今被你欺詐,

    懊悔萬千無及!

    國王:她這個樣子多長時間了?

    奧菲利婭:我希望一切都會好的!我們必須忍耐,可是我一想到他們把他放在嚴寒黑暗的泥土時,我就忍著想掉淚。我的哥哥必須知道此事情。謝謝你們的奉勸。來。我的馬車!晚安,太太們,晚安,可愛的姐們,晚安,晚安!下。

    國王:緊緊跟住她,千萬注意不要讓她鬧出亂子來。霍拉旭下。啊!過分的憂傷使她成為這樣子,這完全是因為她父親的死。啊,葛特露,葛特露!真是禍不單行:第一是她父親的慘遭被殺,然後是你兒子的遠行離別,他闖了這樣大禍,不得不亡命他鄉,也是咎由自取。人民對於善良的波洛涅斯的暴死,已經一傳十,十傳百,議論紛紛,我這樣急忙地將他秘密安葬,更加引起了外間的猜疑。可憐的奧菲利婭也因此悲傷得失去了她的理智,我們人類喪失了理智,不過是畫上的圖形,沒有生命力的禽獸。最後,跟這些事情一樣令我感到不安的,她的哥哥已經從法國秘密回去,行動詭異,居心叵測,他所聽到的,都是那些無事生非的人所散播的關於他父親慘死的惡意的謠言,肯定也會牽涉到我的身上。啊,我的親愛的葛特露!這種消息無非是一尊殺人的巨炮,隨時隨刻都在危害我的生命。內喧呼聲。

    王後:哎喲!什聲音?

    一侍臣上。

    國王:我的瑞士衛隊哪去了?叫他們看守好宮門。什事?

    侍臣趕快避一避吧,陛下,比大洋中的怒潮衝堤還要洶湧澎湃,年輕的雷歐提斯帶領著一隊叛軍,戰勝了您的衛士,馬上就進宮來了。這群暴徒把他稱為主上,就像世界剛開始一般,他們推翻了一切的傳統和習俗,高喊著:“我們推舉雷歐提斯做國王!”他們擲帽舉手,叫喊的聲音讓人震耳欲儂,“讓雷歐提斯做國王,讓雷歐提斯做國王!”

    王後:他們如此的興奮,卻不知道已經在進了誤區!啊,你們做錯事了,你們這些不忠的丹麥狗!內喧呼聲。

    國王:宮門都被打破了。

    雷歐提斯:戎裝上;一群丹麥人隨上。

    雷歐提斯:國王在哪?弟兄們,大家站在外麵。眾人:不,讓我們進來。

    雷歐提斯:對不起,請允許讓我一個人在這兒。眾人:好,好。眾人退立門外。

    雷歐提斯:謝謝你們,把門看守好了。啊,你這十惡不赦的奸王!還我父親的命來!

    王後:冷靜一點,好雷歐提斯。

    雷歐提斯:我身上要是有一點血冷靜下來,我就是個野生的雜種,我父親是個王八蛋,我母親的貞潔的額角上,也要刻上娼妓的惡名。

    國王:雷歐提斯,你這樣聲張其勢,興兵犯上,究竟為了什呢?——放了他,葛特露,別擔心他會傷害我的身體,一個君王是有神靈保護的,他的威焰足夠嚇退叛逆。——告訴我,雷歐提斯,你有什值得憤怒的事?——放了他,葛特露。——你吧。

    雷歐提斯:我的父親在哪?

    國王:死了。

    王後:但是並不是被他殺死的。國王:讓他問下去。

    雷歐提斯:他是怎死的?我不會讓別上戲弄我的。忠心,到地獄去吧!讓那黑暗的魔鬼把一切誓言抓去!什良心,什禮貌,都給我滾一邊去!我要向你們挑戰。我的決定很簡單:死也好,活也好,我什都不管,隻想為我的父親報仇。

    國王:有誰能夠阻止你?

    雷歐提斯:除了我自己的意誌以外,全世界也沒有人能夠阻止我,不用花費一點力氣,我就可以達到目的。

    國王:好雷歐提斯,要是你想知道你親愛的父親死去正確的原因的話,難道你的報仇不分敵友,把他們都全部消滅嗎?

    雷歐提斯:冤有頭,債有主,我隻要找殺害我父親的敵人報仇。

    國王:那你想知道誰是他的敵人嗎?

    雷歐提斯:若是他的好朋友,我願意張開手臂擁抱他們,像舍身的企鵝一樣,將我的血供他們暢飲昔人誤信昔人鵝以其血哺雛,故雲。

    國王:啊,現在你才真正的像一個孝順的兒子和真正的紳士。我不但沒有參與令尊的死因,而且為此也感到無比的悲痛,這個事實將會透過你的心,如白晝的陽光照射你的眼睛一般。

    眾人:在內放她進去!

    雷歐提斯:怎!什聲音?

    奧菲利婭:重上。

    雷歐提斯:啊,赤熱的烈焰,燃燒著我的腦漿吧!辛酸的眼淚,灼傷了我的視覺吧!上有眼,我一定要叫那害你瘋狂的做人重重地補償他的罪惡。啊,五月的玫瑰!親愛的女郎,我的好妹妹,奧菲利婭!啊!一個少女的理智,也會如同老人的生命一樣經不住打擊嗎?人性因為愛情而更加敏感,這敏感又常常會將自己最珍貴的部分奉獻給所愛的人。

    奧菲利婭:唱

    他們把他抬上柩架;

    哎呀,哎呀,哎哎呀;

    在他墳上淚如雨下;——

    再會,我的鴿子!

    雷歐提斯:如果你沒有發瘋而激勵我報仇,你的言語也不會比你此刻更令我感動了。

    奧菲利婭:你應該這樣唱:“喈啊喈,還叫他喈啊喈。”哦,這紡輪轉動的聲音多悅耳動聽啊!意思是那壞良心的管家把主人的女兒拐跑了。

    雷歐提斯:這一種無意識的話,比言歸正傳還要有力得多。

    奧菲利婭:這是代表記憶的迷迭香,愛人,請你記住:這是表示思想的三色堇。

    雷歐提斯:這瘋話很有道理,思想和記憶總是混在一起。

    奧菲利婭:這是給您的茴香和漏鬥花,還有芸香,還有一些留著給我自己。啊!您可以把您的芸香插戴得更好看一點。這是一枝雛菊,我想要給您幾朵紫羅蘭,可是我父親一死,它們全都凋謝了。他們他死得很好——唱可愛的羅賓是我的寶貝。

    雷歐提斯:種種磨難和痛苦,在她身上都變成了可憐可愛。


>>章節報錯<<

如果您喜歡,請把《威尼斯商人》,方便以後閱讀威尼斯商人第37章 哈姆萊特(10)後的更新連載!
如果你對威尼斯商人第37章 哈姆萊特(10)並對威尼斯商人章節有什建議或者評論,請後台發信息給管理員。