正文 大學英語實用翻譯教學的現狀分析與思考

類別:都市言情 作者:考試周刊(2014年67期) 本章:正文 大學英語實用翻譯教學的現狀分析與思考

    大學英語實用翻譯教學的現狀分析與思考

    外語教學與研究

    作者:張娟

    摘 要: 隨著大學英語等級考試的改革,大學英語教學要求重視對非英語專業學生翻譯能力的培養。但是長期以來,由於各高校對於大學英語翻譯教學的忽視,使得其課程設置不合理,教學模式不新穎,教材內容不全麵,測試評估不到位。麵對種種問題和挑戰,廣大師生應該積極地參與針對翻譯教學的各項改革,加強翻譯精品課程的建設,使得教師的教學水平和學生的翻譯水平都能得到顯著提升。

    關鍵詞: 大學英語 實用翻譯教學 現狀 思考

    隨著國際交流日益頻繁,因為英語的普及,給中國和世界其他國家之間的溝通提供了渠道,促進了相互之間在經濟、科技、文化等各個領域的交流。但是英語作為第二語言,中國學生必須通過中英語言的轉換,才能使不同文化之間的交流與溝通順利進行下去,這種語言的轉換就被稱為翻譯。作為跨文化交際的重要手段,翻譯在大學英語教學中的地位越來越突出。但是,就目前的實際情況而言,翻譯教學問題層出不窮。為此,筆者所在高校根據教學的需要,開設了實用翻譯精品課程,結合大學英語綜合課程及英美文化課程,構建了精品課程群,通過加強語言基本功和文化知識的培養,提高學生的翻譯技能。

    一、大學英語翻譯教學的重要性

    複旦大學蔡基剛教授指出:“翻譯課再也不是專業外語的專利。形勢的變化,社會對翻譯交際能力的需求再也不是少數外語學院的畢業生能夠滿足了的。它要求一大批有這種應用能力的人才。翻譯,這門應用能力課程在大學英語界將得到越來越多的重視。”(蔡基剛,2003)非英語專業的學生,如科技、商務、經濟、法律、旅遊等專業,往往具有較紮實的專業基礎知識,如果能加強專業英語的學習並輔導翻譯理論和翻譯技巧,培養實踐能力,他們往往就能比英語專業的學生更勝任專業英語翻譯工作。隨著這種認識的不斷提升,大學英語的教學改革也在不斷發展。大學英語教學是培養具有專業知識的翻譯人才的主要途徑,因此,教師必須重視大學英語翻譯教學,提高學生的翻譯水平,增強學生的英語綜合應用能力。

    “聽、說、讀、寫、譯”是中國學生學習英語必須掌握的五項基本技能,其中“譯”可以看做是語言基本功,用來判斷個人的英語綜合水平。“聽、說、讀、寫”與“譯”之間有著密不可分的聯係,它們相互促進、相互影響,缺一不可。“聽得懂,讀得會”是獲取知識、輸入信息的來源,而“說得出,寫得來”是交流思想、輸出信息的方法。由“聽得懂,讀得會”到“說得出,寫得來”的過程,就是一個語言轉換的過程。在這個過程中,“譯”起到了橋梁的作用,是必不可少的一個程序。因此可以看出,“聽、說、讀、寫”實際上就是一個翻譯過程(於淼,2011)。如果學生能夠很好地掌握翻譯的理論知識和技巧,就能在很大程度上促進“聽、說、讀、寫、譯”和諧發展、共同提高。認識到翻譯的重要性日益突出,筆者所在高校近年來進行了一係列大學英語教學改革,建立了大學英語精品課程群,開設了大學英語實用翻譯精品拓展課程,希望能夠培養學生的翻譯意識,加強專業英語知識與翻譯理論和技巧的結合,提高學生的翻譯水平。

    二、大學英語實用翻譯教學現狀

    1.大學英語實用翻譯的課程設置。

    1999年起施行的《大學英語教學大綱》明確指出:“各校應根據實際情況,在三、四年級開設高級英語課程,幫助學有餘力的學生繼續提高英語應用能力,切實保證大學英語學習四年不斷線。”翻譯是建議開設的課程之一。但是這多年以來,許多高校僅把大學英語翻譯課程設置為高年級學生的公共選修課,開設一學期,每周兩到三節課;也有不少學校連選修課都沒有開設,更加不用說有關教學模式的探索或教材的使用等其他方麵(朱慶,2006)。

    針對上述情況,筆者任教的高校針對大學英語教學已經進行了四次改革,在課程設置上做了較大的調整。從2007年9月的新學期開始,對修讀大學英語的所有學生實行分級教學,分為A、B、C三級。一年級開設基礎課,從二年級開始,統一在A班的精讀課中加入專項翻譯教學和寫作教學,B班和C班則以課本為主。從2010年9月的新學期開始,分A、B班進行教學活動,加入網絡聽力自主學習。在實施大學英語教學的兩個學年,前麵三個學期進行基礎課教學,第四個學期針對通過大學英語四級考試的學生實施通識課程教學,學生選修自己感興趣的課程,其中包括大學英語實用翻譯精品課程。從2011年9月的新學期開始,大體上延續原有的課程設置,但稍做改動。其中第一、二學期進行基礎課教學;第三、四學期針對通過大學英語四級考試的學生實施拓展課程教學,學生選修自己感興趣的課程,包括大學英語實用翻譯精品課程等。而從2012年9月開始,大學英語翻譯教學打破四級限製,隻要對翻譯感興趣的學生,在二年級都可以自由選擇實用翻譯精品拓展課程。

    大學英語實用翻譯精品課程從英漢、漢英翻譯的一般規律和原則出發,傳授學生基本的翻譯理論和常用翻譯的方法、技巧,並結合不同文體的文本,進行翻譯練習實踐,注重培養紮實的英漢互譯能力。其中包括:翻譯基本理論介紹、翻譯技巧詳細介紹(詞/短語/句及篇章)、各類文體的翻譯、翻譯實踐(英譯中/中譯英)、拓展材料閱讀(文章/影片)。作為大學英語課程的拓展教學,從開設兩年的情況看,非英語專業的學生對於翻譯精品課程非常感興趣,學生大都認為學好翻譯對他們學習自己的專業很有好處。

    2.大學英語實用翻譯的教學模式。

    大學英語在經過多次改革之後,在很多方麵取得了進步,但是思維模式一旦形成,就很難改變。所以,即使教師對傳統的教學模式和教學方法提出了異議,在教學實踐中也還是不自覺地繼續延用自己已經熟悉的方式。筆者通過隨機采訪學生,對此做了總結。

    首先,授課的方式是以教師授課為主。在大學英語實用翻譯的課堂上,教師采用的是PPT,一塊黑板、一本教材和一張嘴的傳統教學模式,所要講解的內容幾乎全都寫在PPT上,在課堂上,教師一張一張翻下去,偶爾翻閱一下教材,整節課上幾乎都是教師的聲音。學生的任務則是做筆記,筆記寫得越多,似乎就會學得更好。這樣的授課方式,教師很有把握,因為能很好地掌控整個課堂,而學生也很習慣,因為隻要動手、動筆卻不用動口、動腦筋。這種教學方法與模式實際上剝奪了學生獨立思考的機會,學生被動接受教師知識的傳授,譬如增譯、減譯、改譯等技巧,學到的往往是概念,然後老師給出例句說明這些概念,而沒有空閑去思考這些技巧的來龍去脈(劉曉民,劉金龍,2013)。學生為了學習而學習,結果可能是學藝不精,甚至什都沒有學會。

    其次,授課的內容是以人文社會知識為主。人文社會科學是人文科學(humane studies)和社會科學(social studies)的總稱,也就是人們通常稱呼的“文科”,它包括了文學、曆史、政治、經濟、法律、教育、語言等學科。大學英語實用翻譯教學的這一特殊性應該與英語專業的學科性質有關。英語專業屬於文科類學科,在英語專業的翻譯課上,學生接觸以文學類題材的篇章居多。而英語專業的選修課也主要以人文社會知識類為主,包括英美文學、影視欣賞、英美國家概況、商務英語等。所以英語教師在選擇授課內容時,會不自覺地講授他們所熟悉的內容,並指導學生學習。這樣的課程內容會吸引文科類的學生,而相對的理工科學生就會覺得與自己專業無關的課程是不需要花時間學習的。事實證明,這種想法是錯誤的,因為很多理工科的高年級課程都涉及英文原版書籍的閱讀,沒有很好的專業知識和翻譯能力是無法看懂的,這樣對於他們的學習就會造成很大的障礙。

    再次,鞏固知識的方式是以翻譯作業為主。作業是中國教師認為最有效的一種鞏固知識的方式,從小學到中學再到大學,大多數教師都認為“多做練習對於學習是有幫助的”。目前,大學英語實用翻譯精品課程的課堂教學步驟是老師講、學生記、做作業、改答案。課程中每一個章節都有很多的練習需要完成,獨立完成或團隊合作。如果時間允許,老師就會在課堂上進行口頭或筆頭的翻譯實踐,因為與課堂知識緊密聯係,所以看上去學生的學習情況良好。但是這些練習被布置成作業後,就會發現老師在課堂上教的知識都是無用的,學生會按照自己的想法想當然地翻譯,並且自我感覺良好。然後在教師講評作業的時候,逐字逐句地核對並機械地根據教師所講述的參考答案改正作業中的錯誤。這種以改錯為教學方式,將參考譯文作為翻譯課的最終目標的教學模式,極大地扼殺了學生的積極性和創造力,嚴重阻礙了教學質量的提高(向士旭,2011)。

    3.大學英語實用翻譯的教材使用與建設。

    教材是教學的關鍵,能夠指導教學有序地進行。目前,專門針對大學英語翻譯精品課程的教材為數極少,從理論上說,沒有係統的翻譯教材,課程就無法開設;從實踐的角度看,沒有教材,學生的頭腦中就無法形成係統的翻譯理論的概念,無法正確運用翻譯技巧。筆者所在高校從2007年開始改革大學英語課程設置,增加了翻譯技巧的訓練教學,但僅以PPT作為教學資源。結果發現,沒有教材的課堂是空洞的,學生無法從教師的言語中找到理論的依據,無法理清思路,也就無法發現和改正錯誤,提高自身的語言能力。意識到教材的重要性,以及課程的發展,從2008年起,學校開始著手籌備大學英語實用翻譯課程的教材,教材要求以實用為原則,並結合我校所開設的學科專業,取材廣泛,信息量大。這樣教師可以針對學生專業的特點選擇合適的內容上課,減少教師的備課量,提高翻譯課程的教學質量。在2010年針對大學英語再一次改革後,《大學英語實用翻譯》(曲文燕等,2011)一書被列為大學英語實用翻譯精品課程的使用教材,一直沿用至今,該教材於今年即將改版,在原有基礎之上修改充實。

    4.大學英語實用翻譯的教師團隊及測試評估。

    由於大學英語實用翻譯精品課程是作為一門針對非英語專業學生的新課程,師資力量並不強大。經筆者調查顯示,在實用翻譯的教師團隊中,高職稱和高學曆的教師比例少,而且沒有翻譯專業的教師從事大學英語翻譯教學工作。很多教師感到雖然在大學中研修過翻譯課,但由於並不是翻譯專業出身,缺乏係統的翻譯理論知識,加上所學的專業不同,知識麵有限,教師之間缺少溝通和交流,從而難以保證教學效果。

    大學英語實用翻譯教學的測試以上課所講授的內容為主,測試題均為主觀題,包括詞組、句子及段落篇章的英漢互譯,要求學生運用課堂上所學的翻譯技巧並結合上下文的語境進行翻譯。事實上,學生在翻譯句子時,基本上是按照自己的思維方式進行翻譯的。但是因為翻譯沒有唯一的標準參考答案,教師閱卷的尺度會適當放鬆,隻要答案意思完整、語法正確,基本上就能得到較高的分數。當然,大學階段的任何測試都不會僅以卷麵成績作為唯一的衡量標準,還要考慮其他諸多因素,如出勤、作業等。教師按照比例計算,最後得出每一位學生的總評成績。


>>章節報錯<<

如果您喜歡,請把《考試周刊(2014年67期)》,方便以後閱讀考試周刊(2014年67期)正文 大學英語實用翻譯教學的現狀分析與思考後的更新連載!
如果你對考試周刊(2014年67期)正文 大學英語實用翻譯教學的現狀分析與思考並對考試周刊(2014年67期)章節有什建議或者評論,請後台發信息給管理員。