正文 翻譯批評和學習外語的重要性

類別:都市言情 作者:電影評介(2014年14期) 本章:正文 翻譯批評和學習外語的重要性

    翻譯批評和學習外語的重要性

    文化藝術

    作者:劉瑩

    【作者簡介】劉瑩,女,遼寧錦州人,遼寧醫學院外語教研部講師,主要從事英語文學及英語教育學研究。

    【基金項目】動畫片《木偶奇遇記》劇照 翻譯批評是指在一定的社會條件下遵循一定的翻譯原則,並運用一定的方法,對某一譯作所做的評價。而社會意識形態對翻譯的影響是不可避免的,譯者麵對文化衝突時應在尊重其原語文化範疇的基礎上進行翻譯。而讀者應在學好外語的基礎上對譯本進行批判性閱讀。

    一、小說《木偶奇遇記》意語版的創作

    《木偶奇遇記》創作於19世紀的意大利,這正是意大利民族複興運動蓬勃發展的時期。1861年意大利獨立,實現了政治的統一。在這一時期,意大利最迫切的需要是建立一個主權獨立並且思想高度統一的國家。根據這一需要,意大利政府針對不同地區和社會的現狀製定了一係列改革措施,“其目的是為了形成一個有組織的工人階級,與此同時,中等資產階級的興起推進了國家的經濟增長和現代化進程。”[1]《木偶奇遇記》不僅僅是一個童話故事,更重要的是它在意大利民間具有廣泛的教育意義,無數家庭往往拿書的一些情節來教育孩子,改正他們的壞習慣。《木偶奇遇記》展現了意大利19世紀後半葉的社會風貌,批判了社會現實中的醜惡麵。在書中,皮諾曹(主人公)用他自己的行動來反抗當時社會的不公。《木偶奇遇記》是一個關於成長的故事,小木偶的每次奇遇,都可以看作他成長的曆程,他是在經曆現實的殘酷後感到生活的真諦,讓我們見證了他生理上和心理上的轉變,成為一個真正的人。

    二、小說《木偶奇遇記》俄語版的譯本

    1935年,Collodi的《木偶奇遇記》被蘇聯的大作家阿·托爾斯泰翻譯過來,書名被譯為《金鑰匙》或《布拉提諾曆險記》。這本童話向讀者講述了木偶布拉蒂諾的冒險故事,他跟受不了木偶戲班老板虐待而逃出來的木偶一起,經過重重阻礙,得到了一把打開神秘大門的金鑰匙,而這扇門通往另外一個充滿歡樂的理想世界。在那,老人們可以過著多姿多彩而又輕鬆安逸的生活,而找到金鑰匙是打開幸福之門的唯一途徑。在故事中,金鑰匙就代表了幸福。Balina指出,托爾斯泰描述的新世界與蘇聯人民當時的生活環境是非常相似的,在這個世界中人們知道階級的分類,而且擁有各自的階級屬性。因而,我們可以在文中找到許多不同的人物形象:通過剝削其它木偶而變得富有的villain、貧窮的Carlo爸爸、貪婪的貓和狐狸。此外,故事的中心在於如何使布拉蒂諾成為一個真正能引領其他人的領袖。客觀來說,布拉蒂諾是一個平常的人,而不是一個超級英雄。通過這種接近生活的童話描寫更好地實現其教育目的。蘇聯共產主義思想導致了蘇聯版和意大利版中的內容差異,而其它一些改動則涉及哲學範疇。

    三、比較分析

    意語版和俄語版的一個顯著的差異是故事主人公對幸福的探索。意語版的皮諾曹是一個人踏上冒險之旅,向我們演繹一個人由不完美走向完美、由不幸福走向幸福的曲折曆程。而俄語版的布拉蒂諾是為了帶領另一些木偶一起追尋普遍幸福,讓讀者知道除了追求自我幸福外,還有一個普遍幸福。同樣的,俄語版以社會現實主義為敘事出發點,因此我們看不到藍仙女這一段,因為蘇聯認為,藍仙女不足以具備道德進化的力量和權力,這些力量和權力應為集體所有。另一方麵,在Collodi的《木偶奇遇記》中皮諾曹之所以能成長為一個人類小孩是因為他努力工作,符合資產階級對工人階級提出的在行為和製度上的要求,而這一點在蘇聯版沒有被提到。


>>章節報錯<<

如果您喜歡,請把《電影評介(2014年14期)》,方便以後閱讀電影評介(2014年14期)正文 翻譯批評和學習外語的重要性後的更新連載!
如果你對電影評介(2014年14期)正文 翻譯批評和學習外語的重要性並對電影評介(2014年14期)章節有什建議或者評論,請後台發信息給管理員。