正文 高語境與低語境交際中的隔閡及其傳播策略

類別:都市言情 作者:今傳媒(2015年1期) 本章:正文 高語境與低語境交際中的隔閡及其傳播策略

    高語境與低語境交際中的隔閡及其傳播策略

    組織傳播

    作者:汪聰

    摘 要:美國人類學家霍爾(Hall)把語境分為高語境與低語境,以之分析文化的多樣性,霍爾認為不同的語境下,信息意義的編碼解碼存在著顯著的差異,這正是當前中西方跨文化交流中一係列誤解、隔閡的直接原因。如何區分高、低語境差異,探尋恰當的傳播策略,進而克服不同語境下的交流麻煩,是中國跨文化交際頻繁的二十一世紀,走向世界、合作共贏的必備素質。

    關鍵詞:高語境;低語境;跨文化傳播;麵子理論

    中圖分類號:G203 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2015)01-0020-02

    全球化時代,世界各國之間的聯係越來越緊密,地球村已經成為現實,不同文化群體間的跨文化傳播成為常態,跨文化傳播的主體正在從政治精英、經濟精英、學術精英轉變為普通的社會大眾,雖然針對跨文化傳播的研究由來已久,研究成果建樹頗豐,但日常生活中,各種不同文化群體間衝突依舊,誤解猶存。

    霍爾指出“文化就是交際、交際就是文化”,成功的跨文化交流必定是建立在對兩種不同文化差異的深刻認識上,大家應該從不同語境代表性的國家來探尋、解析高語境與低語境的文化差異、傳播隔閡,尋找跨文化傳播的有效途徑。

    一、高語境文化與低語境文化

    高語境文化(high-context culture)與低語境文化(low-context culture)由愛德華·霍爾(Edward Hall)最早在1976年在《超越文化》中提出。這一對概念的提出為跨文化交際提供了新的視角,指出了任何交際的雙方都會受到其所處的社會人文關係環境、具體的交流情景的影響,拓寬了人們跨文化傳播研究的視野。

    霍爾認為考察具體的語言交際活動,不能回避交際雙方所處的社會文化背景,他將語境研究打開了一個全新的局麵,開創性的將語境劃分為“高語境”和“低語境”。

    在高語境文化中,大部分信息存在於物質語境中,或內化於交際者的思維記憶深處,信息的傳遞和編碼取決於社會文化環境和交際者所處的具體情景,顯性清晰的編碼所負載的信息量相對較少,人們對交際環境的種種微妙的提示較為敏感。在低語境文化中正好相反,人們在交際時,大量的信息通過顯性直白的編碼承載,隱性的環境傳遞出相應的信息和情景,暗示的信息較少。

    也就是說,低語境文化中的交際雙方,習慣用語言本身的力量來交流。不過這種區別並不是絕對的,高語境和低語境並不是涇渭分明,因為在實際交流中,這兩種類型的交際類型可能是你中有我、我中有你,同時存在。

    二、高語境文化與低語境文化交流的特點

    高語境文化與低語境文化及交際的特點,路斯迪格(M.W.Lustig)等學者曾加以概括如下:

    1.高語境文化:(1)內隱,含蓄。(2)暗碼信息。(3)較多的非言語編碼。(4)反應很少外露。(5)圈內外有別。(6)人際關係緊密。(7)高承諾。(8)時間處理高度靈活。

    2.低語境文化:(1)外顯,明了。(2)明碼信息。(3)較多的言語編碼。(4)反應外露。(5)圈內外靈活。(6)人際關係不密切。(7)低承諾。(8)時間高度組織化。

    由上可見,高語境文化主要依賴於人們思想預先設定的、先人為主的程序來傳達信息,如許多不成文的傳統習慣,不言而喻的價值觀和社會普遍公認的行為模式。而低語境文化,它強調理性和邏輯,也就是以理性的做法為基礎,得出合乎邏輯的結論,通過明確的語言傳達清晰的信息。

    三、高語境文化和低語境文化間的傳播隔閡


>>章節報錯<<

如果您喜歡,請把《今傳媒(2015年1期)》,方便以後閱讀今傳媒(2015年1期)正文 高語境與低語境交際中的隔閡及其傳播策略後的更新連載!
如果你對今傳媒(2015年1期)正文 高語境與低語境交際中的隔閡及其傳播策略並對今傳媒(2015年1期)章節有什建議或者評論,請後台發信息給管理員。